Sri Dasam Granth Sahib — Page 107 (french)
ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥
Les coups pleuvent, les hommes d'endurance subissent des chocs.
ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਯੰ ਨਫੀਰੰ ਰਣੰਕੰ ॥
Les vautours crient, les cors retentissent au combat.
ਮਨੋ ਬਿਚਰੰ ਬਾਘ ਬੰਕੇ ਬਬਕੰ ॥੮॥੮੫॥
On dirait que de terribles tigres rugissent et rôdent. 8.85.
ਉਤੇ ਕੋਪੀਯੰ ਸ੍ਰੋਣਬਿੰਦੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
De l'autre côté, le démon Rkat Beej s'enflamma.
ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਨਿ ਤੀਰੰ ॥
Il décocha ses flèches avec une grande habileté.
ਉਤੇ ਦਉਰ ਦੇਵੀ ਕਰਿਯੋ ਖਗ ਪਾਤੰ ॥
Alors la Déesse frappa rapidement de son épée.
ਗਰਿਯੋ ਮੂਰਛਾ ਹੁਐ ਭਯੋ ਜਾਨੁ ਘਾਤੰ ॥੯॥੮੬॥
Le démon tomba, assommé, semblant avoir rendu l'âme. 9.86.
ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾਯੰ ਮਹਾਬੀਰ ਗਜਿਯੋ ॥
Lorsqu'il reprit conscience, le puissant héros rugit.
ਘਰੀ ਚਾਰ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਯੋ ॥
Pendant quatre ghari, l'acier s'entrechoqua.
ਲਗੇ ਬਾਣ ਸ੍ਰੋਣੰ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜੁਧੇ ॥
Sous les flèches de la Déesse, le sang de Rkat Beej tomba au sol.
ਉਠੇ ਬੀਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਨਾਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੦॥੮੭॥
De chaque goutte de sang surgirent d'innombrables Rakat Beej, qui se mirent à crier de rage. 10.87.
ਉਠੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਤਿਤੇ ਕਾਲ ਕੂਟੇ ॥
Tous les guerriers qui surgirent furent détruits par le Kali.
ਪਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਕਹੂੰ ਗਾਤ ਟੂਟੇ ॥
Par endroits, leurs boucliers, leurs armures et leurs corps blessés gisent épars.
ਜਿਤੀ ਭੂਮਿ ਮਧੰ ਪਰੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
De toutes les gouttes de sang qui tombent sur le sol.
ਜਗੇ ਸੂਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੧੧॥੮੮॥
Le même nombre de guerriers surgit, criant "tuez, tuez". 11.88.
ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
Les coups pleuvent, les guerriers sont hachés et roulent dans la poussière.
ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਕਹੂੰ ਮਾਸੁ ਮੁਛੰ ॥
Leurs têtes, leurs visages et des morceaux de chair gisent épars.
ਭਯੋ ਚਾਰ ਸੈ ਕੋਸ ਲਉ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
Sur quatre cents kos, le champ de bataille fut occupé par les guerriers.
ਬਿਦਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦ੍ਰੰ ਬਿਚੇਤੰ ॥੧੨॥੮੯॥
La plupart d'entre eux gisent morts ou sans connaissance. 12.89.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
Ils se sont infiltrés de tous côtés.
ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
Le visage s'est déformé en un cri.
ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
Le drapeau a été planté fermement.
ਮਚੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੧੩॥੯੦॥
Ils ont planté fermement leurs bannières et leur rage monte dans l'excitation. 13.90.
ਭਰੇ ਬੀਰ ਹਰਖੰ ॥
Les guerriers remplis de joie.
ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
Les guerriers remplis de joie lancent leurs flèches.
ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੁਕੇ ॥
Ils se sont rassemblés de quatre côtés.
ਪਛੇ ਆਹੁ ਰੁਕੇ ॥੧੪॥੯੧॥
Les quatre types de forces avancent et restent dans leurs positions. 14.91.
ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
Les armes ont volé.
ਚਲੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
Avec l'utilisation de toutes les armes, le flot de sang commença à couler.
ਉਠੇ ਬੀਰ ਮਾਨੀ ॥
Les guerriers se sont levés avec fierté.
ਧਰੇ ਬਾਨ ਹਾਨੀ ॥੧੫॥੯੨॥
Les guerriers les plus honorés surgirent, arcs et flèches en main. 15.92.
ਮਹਾ ਰੋਸਿ ਗਜੇ ॥
Ils ont rugi avec une grande fureur.
ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਜੇ ॥
Ils rugissent de grande colère, et les cors et les tambours résonnent.
ਭਏ ਰੋਸ ਭਾਰੀ ॥
La colère est devenue immense.
ਮਚੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੬॥੯੩॥
Remplis d'une grande fureur, les porteurs de dais sont très excités. 16.93.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
Le cri de Hukam a retenti.
ਫਿਰੈ ਸੈਣ ਭਜੀ ॥
Il y a des cris et des cris, et les forces fuient dans tous les sens.
ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
Le combat s'est intensifié avec la colère.
ਛਕੇ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥੧੭॥੯੪॥
Avec une grande ire, l'acier est utilisé, et les guerriers ivres ont l'air glorieux. 17.94.
ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
Les membres sont tombés brisés.
ਦਵੰ ਜਾਨੁ ਦੰਗੰ ॥
Les guerriers aux membres coupés sont tombés et le sang rouge ressemble à un feu ardent.
ਕੜੰਕਾਰ ਛੁਟੇ ॥
Les coups de sabre ont retenti.
ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੇ ॥੧੮॥੯੫॥
Les sons tintinnabulants et vibrants des armes se font entendre. 18.95.
ਕਟਾ ਕਟ ਬਾਹੇ ॥
Les bras ont été tranchés.
ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥
Les armes sont frappées avec un bruit de cliquetis et les deux camps désirent la victoire.
ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
Complètement ivres d'orgueil.
ਤਪੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ॥੧੯॥੯੬॥
Beaucoup sont enivrés par le vin et dans une grande fureur, ils semblent ardemment enflammés. 19.96.