Sri Dasam Granth Sahib — Page 1065 (french)
ਹੋ ਜਲ ਜੀਵਨ ਕਹ ਐਸੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥੭॥
Ô, créature aquatique, ainsi il a montré ses actes ! (7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra (Couplet)
ਕੋਟ ਦ੍ਵਾਰਿ ਕਰਿ ਮਤਸ ਦ੍ਰਿਗ ਬੰਧ੍ਰਯੋ ਅਪਨੋ ਗਾਉ ॥
Ayant construit des millions de portes, il a aveuglé le poisson, le liant à lui-même.
ਤਾ ਦਿਨ ਤੋ ਤਾ ਕੌ ਪਰਿਯੋ ਮਛਲੀ ਬੰਦਰ ਨਾਉ ॥੮॥
Depuis ce jour, il fut nommé le poisson-singe. (8)
ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਤਿਹ ਭੂੰਮਿ ਤੇ ਕਾਢੇ ਰਤਨ ਅਨੇਕ ॥
Cherchant et cherchant, il a extrait de nombreuses gemmes de cette terre.
ਰੰਕ ਸਭੈ ਰਾਜਾ ਭਏ ਰਹਿਯੋ ਨ ਦੁਰਬਲ ਏਕ ॥੯॥
Tous les mendiants sont devenus des rois, il n'est resté aucun faible. (9)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੭॥੩੪੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Ainsi se termine le cent soixante-dix-septième Charitra, dans le dialogue entre le ministre et le roi. (177) (3465) Terminé.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai (Strophe)
ਏਕ ਸੁਮੇਰ ਦੇਵਿ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
Il y avait une déesse sur le mont Sumeru, une femme vertueuse.
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੁ ਸਵਾਰੀ ॥
Très belle, elle s'ornait elle-même avec le Seigneur.
ਜੋਤਿ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
Jyoti Mati, sa fille, brillait.
ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥
Elle captivait l'esprit des dieux et des démons. (1)
ਕੋਰਿ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਸਵਤਿ ਸੁਨਿਜੈ ॥
On raconte que les rivales de la princesse étaient nombreuses.
ਬੈਰ ਭਾਵ ਤਿਨ ਮਾਝ ਭਨਿਜੈ ॥
La discorde régnait entre elles.
ਸੋ ਰਾਨੀ ਕੋਊ ਘਾਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Cette reine ne trouvait aucune faille.
ਜਿਹ ਛਲ ਸੋ ਤਿਹ ਸ੍ਵਰਗ ਪਠਾਵੈ ॥੨॥
Par la ruse, elle envoyait ses rivales au ciel. (2)
ਦੁਹਿਤਾ ਬੋਲਿ ਨਿਕਟ ਤਿਹ ਲਈ ॥
Appelant sa fille, elle la prit près d'elle.
ਸਿਛਾ ਇਹੈ ਸਿਖਾਵਤ ਭਈ ॥
Elle lui donna cet enseignement.
ਜਰਿਯਾ ਖੇਲਿ ਕੂਕ ਜਬ ਦੀਜੌ ॥
« Quand le jeu sera terminé, et que tu auras crié,
ਨਾਮ ਸਵਤਿ ਹਮਰੀ ਕੌ ਲੀਜੌ ॥੩॥
Prends mon nom de rivale ! (3)
ਬੋਲਿ ਸਵਾਰੀ ਸੁਤਾ ਖਿਲਾਈ ॥
La fille, obéissant, joua.
ਕੋਰਿ ਕੁਅਰਿ ਪਰ ਕੂਕ ਦਿਰਾਈ ॥
Elle cria le nom de la rivale.
ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤਬ ਭਈ ॥
La reine fut alors très en colère.
ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਮਾਰਨ ਤਿਨ ਗਈ ॥੪॥
Montant sur un 'jhamaphan', elle alla la frapper. (4)
ਸਵਤਿਨ ਖਬਰਿ ਐਸ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
La rivale entendit la nouvelle.
ਚੜਿ ਰਾਨੀ ਹਮਰੇ ਪਰ ਆਈ ॥
« La reine arrive sur nous ! »
ਨਿਜੁ ਕਰ ਗ੍ਰਿਹਨ ਆਗਿ ਲੈ ਦੀਨੀ ॥
Elle la saisit de ses propres mains et la jeta dans le feu.
ਜਰਿ ਬਰਿ ਬਾਟ ਸ੍ਵਰਗ ਕੀ ਲੀਨੀ ॥੫॥
Brûlée et consumée, elle prit le chemin du ciel. (5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra (Couplet)
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਸਵਤਨਿ ਦਈ ਸੰਘਾਰਿ ॥
Ces reines ont ainsi fait périr leurs rivales.
ਰਾਜ ਪਾਟ ਅਪਨੋ ਕਿਯੋ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰਿ ॥੬॥
Elles ont pris leur royaume et leur trône, éliminant les méchants et les obstacles. (6)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੮॥੩੪੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
Ainsi se termine le cent soixante-dix-huitième Charitra, dans le dialogue entre le ministre et le roi. (178) (3471) Terminé.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai (Strophe)
ਸਾਹ ਬਧੂ ਪਛਿਮ ਇਕ ਰਹੈ ॥
À l'ouest vivait la femme d'un Shah.
ਕਾਮਵਤੀ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
Le monde l'appelait Kamavati.
ਤਾ ਕੌ ਪਤਿ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
Son époux était parti à l'étranger.
ਬਰਖ ਬੀਤ ਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਨ ਸੰਭਾਰੋ ॥੧॥
Les années passèrent, elle ne s'occupa plus de sa maison. (1)
ਸੁਧਿ ਪਤਿ ਕੀ ਅਬਲਾ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥
L'épouse oublia son mari, le laissant.
ਸਾਮਾਨਨਿ ਕੀ ਤਿਨ ਗਤਿ ਲੀਨੀ ॥
Elle prit le même sort que ses biens.
ਊਚ ਨੀਚ ਨਹਿ ਠੌਰ ਬਿਚਾਰੈ ॥
Elle ne considérait ni le haut ni le bas, ni le lieu.
ਜੋ ਚਾਹੈ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੨॥
Elle s'amusait avec qui elle voulait. (2)
ਤਬ ਲੌ ਨਾਥ ਤਵਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
Alors, le maître revint.
ਏਕ ਦੂਤਿਯਹਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Il appela une messagère.
ਕੋਊ ਮਿਲਾਇ ਮੋਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਜੈ ॥
« Trouve-moi une femme, et amène-la-moi.
ਜੋ ਚਾਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋਊ ਲੀਜੈ ॥੩॥
Prends ce que tu désires dans ton cœur. (3)
ਵਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਦੂਤਿਯਹਿ ਭਾਈ ॥
La femme du maître devint la messagère.
ਆਨਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਿਲਾਈ ॥
Elle apporta rapidement une femme au Shah.
ਸਾਹੁ ਜਬੈ ਤਿਨ ਬਾਲ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥
Quand le Shah reconnut cette femme,