Sri Dasam Granth Sahib — Page 1057 (french)
ਤਾਹਿ ਜਾਰਨੀ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Alors le mari pensa.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
Un jour, il dit ceci.
ਦੇਸ ਛੋਰਿ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧੈਹੌ ॥
Je quitterai ce pays pour un pays étranger.
ਅਧਿਕ ਕਮਾਇ ਤੁਮੈ ਧਨ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥੨॥
Je gagnerai beaucoup et je t'apporterai de la richesse. ||2||
ਜਾਤ ਭਯੋ ਐਸੋ ਬਚ ਕਹਿਯੋ ॥
En partant, il dit ces mots.
ਲਾਗਿ ਧਾਮ ਕੋਨੇ ਸੌ ਰਹਿਯੋ ॥
Qui est resté à la maison ?
ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਤਬ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Le maître appela alors le mari.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੩॥
Il a commis des actes de plaisir avec lui. ||3||
ਗ੍ਰਿਹ ਕੋਨਾ ਸੌ ਪਤਿਹ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Le mari regarda la femme de la maison.
ਇਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Il réfléchit à ce comportement changeant.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਸੌ ਜਾਵੈ ॥
Elle s'agite et s'agite, allant vers le siège.
ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥੪॥
Elle crie et crie, disant ceci. ||4||
ਜੋ ਪਤਿ ਹੋਤ ਆਜੁ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
Si ton mari était à la maison aujourd'hui.
ਕ੍ਯੋ ਹੇਰਤ ਤੈ ਮਮ ਪਰਛਾਹੀ ॥
Pourquoi cherchais-tu mon ombre ?
ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਹੀ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਮੇਰੋ ॥
Mon bien-aimé n'est pas ici aujourd'hui.
ਅਬ ਹੀ ਸੀਸ ਫੋਰਤੋ ਤੇਰੋ ॥੫॥
Sinon, je te briserais la tête. ||5||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਅਤਿ ਰਤਿ ਤਾ ਸੋ ਮਾਨਿ ਕੈ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
Ayant ressenti une grande affection pour lui, elle le prit et le souleva.
ਆਪੁ ਅਧਿਕ ਪੀਟਤ ਭਈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੋਕ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
Elle commença à se frapper elle-même, le chagrin surgissant dans son cœur. ||6||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਮੇਰੋ ਆਜੁ ਧਰਮੁ ਇਨ ਖੋਯੋ ॥
Mon dharma a été perdu aujourd'hui par eux.
ਪ੍ਰਾਨਨਾਥ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਨ ਹੋਯੋ ॥
Le Seigneur de ma vie n'est pas à la maison.
ਅਬ ਹੌ ਟੂਟਿ ਮਹਲ ਤੇ ਪਰਿਹੌ ॥
Maintenant, je vais tomber du palais.
ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੌ ॥੭॥
Sinon, je me tuerai avec une dague. ||7||
ਕੈਧੋ ਅੰਗ ਅਗਨਿ ਮੈ ਜਾਰੋ ॥
Soit je brûlerai mon corps dans le feu.
ਕੈਧੋ ਪਿਯ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥
Soit j'irai me plaindre à mon bien-aimé.
ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਰ ਭਜ ਗਯੋ ॥
Le mari s'est enfui par la force.
ਮੋਰੋ ਧਰਮ ਲੋਪ ਸਭ ਭਯੋ ॥੮॥
Mon dharma a complètement disparu. ||8||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਬਚਨ ਜਮਧਰ ਲਈ ਉਠਾਇ ॥
Disant cela, elle prit une dague de sa bouche.
ਉਦਰ ਬਿਖੈ ਮਾਰਨ ਲਗੀ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਦਿਖਰਾਇ ॥੯॥
Elle commença à se frapper le ventre, montrant à son propre mari. ||9||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਐਸੇ ਨਿਰਖਿ ਤਵਨ ਪਤਿ ਧਯੋ ॥
Voyant cela, ce mari s'est évanoui.
ਜਮਧਰ ਛੀਨ ਹਾਥ ਤੇ ਲਯੋ ॥
Il arracha la dague de sa main.
ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਤੁਮ ਹਮੈ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
D'abord, tu m'as frappé.
ਤਾ ਪਾਛੇ ਅਪਨੇ ਉਰ ਮਾਰੋ ॥੧੦॥
Après cela, frappe ton propre cœur. ||10||
ਤੇਰੌ ਧਰਮ ਲੋਪ ਨਹਿੰ ਭਯੋ ॥
Ton dharma n'a pas été perdu.
ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਰ ਭਜਿ ਗਯੋ ॥
Le mari s'est enfui par la force.
ਦਸਸਿਰ ਬਲ ਸੌ ਸਿਯ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥
Dix têtes ont été enlevées par la force.
ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਤ੍ਯਾਗ ਨਹਿ ਦੀਨੀ ॥੧੧॥
Sri Raghunath ne l'a pas abandonnée. ||11||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਮੈ ਆਪਨੇ ਕਰਤ ਨ ਹਿਯ ਮੈ ਰੋਸੁ ॥
Écoute, femme, je n'ai aucune colère dans mon cœur.
ਜਾਰ ਜੋਰ ਭਜਿ ਭਜ ਗਯੋ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਨ ਦੋਸ ॥੧੨॥
Ton mari s'est enfui par la force, ce n'est pas ta faute. ||12||
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੧॥੩੩੬੭॥ਅਫਜੂੰ॥
Ici se termine le récit de Sri Charitra, dans le récit des femmes, dans la conversation du ministre et du roi, le cent-unième récit. ||171||3367||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਐਂਡੇ ਰਾਇਕ ਭਾਟ ਭਣਿਜੈ ॥
Le poète Aende Raik Bhat a dit.
ਗੀਤ ਕਲਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹਿਜੈ ॥
La femme a dit cela dans l'art de la chanson.
ਬੀਰਮ ਦੇ ਤਿਨ ਬੀਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Biram De vit ce guerrier.