Sri Dasam Granth Sahib — Page 1051 (french)
ਰਾਵ ਰੰਕ ਅਰੁ ਬਚਤ ਨ ਕੋਊ ॥੪॥
Personne, qu'il soit riche ou pauvre, ne peut échapper à la mort. ||4||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਜੋ ਉਪਜਿਯੋ ਸੋ ਬਿਨਸਿਯੋ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥
Ce qui est né, périra; personne ne vivra éternellement.
ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥੫॥
Qu'il soit élevé ou bas, roi ou sujet, même le roi des dieux, personne ne peut y échapper. ||5||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਤੁਮ ਸੁੰਦਰਿ ਸਭ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਹੁ ॥
Ô belle, dissipe toute tristesse.
ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕਹ ਹਿਯੈ ਸੰਭਾਰਹੁ ॥
Souviens-toi de Sri Jadupat, le Seigneur Krishna, dans ton cœur.
ਵਾ ਸੁਤ ਕੋ ਕਛੁ ਸੋਕ ਨ ਕੀਜੈ ॥
Ne sois pas triste pour ce fils.
ਔਰ ਮਾਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਤੇ ਸੁਤ ਲੀਜੈ ॥੬॥
Demande un autre fils au Seigneur. ||6||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਅਵਰ ਤੁਮਾਰੇ ਧਾਮ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਪੂਤ ਅਪਾਰ ॥
Dans ta demeure, il y aura d'innombrables fils.
ਵਾ ਕੋ ਸੋਕ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ਸੁਨ ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਕੁਮਾਰਿ ॥੭॥
Ne sois pas triste pour lui, écoute, ô belle et délicate. ||7||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਜਬ ਰਾਜੈ ਯੌ ਤਿਹ ਸਮਝਾਯੋ ॥
Lorsque le roi la réconforta ainsi,
ਤਬ ਰਾਨੀ ਸੁਤ ਸੋਕ ਮਿਟਾਯੋ ॥
Alors la reine oublia sa tristesse pour son fils.
ਅਵਰ ਪੂਤ ਕੀ ਆਸਾ ਭਏ ॥
Elle espérait avoir un autre fils.
ਚੌਬਿਸ ਬਰਿਸ ਬੀਤਿ ਕਰਿ ਗਏ ॥੮॥
Vingt-quatre ans passèrent ainsi. ||8||
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਇਕ ਪੇਖਤ ਤਬ ਅਬਲਾ ਭਈ ॥
En voyant un bel homme, la femme devint alors éprise.
ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਬਿਸਰਿ ਤਾਹਿ ਤਬ ਹੀ ਗਈ ॥
Elle oublia alors toute la gestion de sa maison.
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯੋ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
Elle envoya une compagne pour le faire venir.
ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੯॥
Elle eut des plaisirs charnels avec lui et trouva le bonheur. ||9||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Alors la reine pensa dans son cœur :
ਬੋਲਿ ਜਾਰ ਪ੍ਰਤਿ ਸਕਲ ਸਿਖਾਰੀ ॥
Elle appela le séducteur et lui dit tout.
ਲਰਿਕਾ ਹੁਤੋ ਜੋਗ੍ਰਯਹ ਹਰਿਯੋ ॥
L'enfant qui a été enlevé par le yogi,
ਸੁੰਦਰ ਜਾਨਿ ਨ ਮੋ ਬਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦॥
Je ne l'ai pas tué, le considérant comme beau. ||10||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਥੋ ਬਾਲਕ ਜੋਗੀ ਹਰਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਭਿਰਟੀ ਕੇ ਭੇਸ ॥
L'enfant a été enlevé par un yogi déguisé en mendiant.
ਮੈ ਜਾਨਤ ਨਹਿ ਕਵਨ ਸੁਤ ਬਸਤ ਕਵਨ ਸੇ ਦੇਸ ॥੧੧॥
Je ne sais pas quel fils vit dans quel pays. ||11||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਜਾਰ ਸੰਗ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਈ ॥
Elle lui enseigna ainsi en compagnie du séducteur.
ਆਪ ਰਾਵ ਸੋ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥
Elle alla ensuite le dire au roi.
ਜੋ ਬਾਲਕ ਮੈ ਪੂਤ ਗਵਾਯੋ ॥
L'enfant que j'ai perdu,
ਸੋ ਮੈ ਆਜੁ ਖੋਜ ਤੇ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
Je l'ai retrouvé aujourd'hui par la recherche. ||12||
ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਚਨ ਅਨੰਦਿਤ ਭਯੋ ॥
En entendant les paroles du roi, il devint joyeux.
ਤਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਨਿਕਟਿ ਤਬ ਲਯੋ ॥
Il l'appela et l'amena près de lui.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Alors la reine parla ainsi :
ਸੁਨੋ ਪੂਤ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੧੩॥
Écoute, mon fils, mes paroles. ||13||
ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਅਪਨੀ ਤੁਮ ਕਹੋ ॥
Raconte toute ton histoire.
ਹਮਰੇ ਸਭ ਸੋਕਨ ਕਹ ਦਹੋ ॥
Dis-nous toute notre tristesse.
ਰਾਜਾ ਸੋਂ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Elle le dit clairement au roi.
ਰਾਜਪੂਤ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥੧੪॥
Il est devenu un prince et a régné. ||14||
ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਮੈ ਕਹਾ ਬਖਾਨੋ ॥
Écoute, ô reine, ce que je vais dire.
ਬਾਲਕ ਹੁਤੋ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨੋ ॥
Il était un enfant, il ne savait rien.
ਜੋਗੀ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤੁਮ ਤਨ ਕਹਿਹੌ ॥
Ce que le yogi a dit, tu le diras.
ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਤਿਹਾਰੋ ਦਹਿਹੌ ॥੧੫॥
Il consumera ta tristesse et ton angoisse. ||15||
ਇਕ ਦਿਨ ਯੌ ਜੌਗੀਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
Un jour, le grand yogi dit :
ਸੂਰਤਿ ਸਹਿਰ ਬਡੋ ਉਜਿਯਾਰਿਯੋ ॥
La ville de Surat est très éclairée.
ਹ੍ਵੈ ਭਿਰਟੀ ਮੈ ਤਹਾ ਸਿਧਾਯੋ ॥
J'y suis allé déguisé en mendiant.
ਬਾਲਕ ਸੁਤ ਰਾਜਾ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥੧੬॥
J'ai trouvé le fils du roi. ||16||
ਹ੍ਵੈ ਭਿਰਟੀ ਜਬ ਹੀ ਮੈ ਧਯੋ ॥
Quand je l'ai pris en tant que mendiant,
ਭਾਜਿ ਲੋਗ ਆਗੇ ਤੇ ਗਯੋ ॥
Les gens ont fui devant moi.
ਤੋਹਿ ਡਾਰਿ ਬਗਲੀ ਮਹਿ ਲੀਨੋ ॥
Je t'ai mis dans mes bras.
ਔਰੈ ਦੇਸ ਪਯਾਨੋ ਕੀਨੋ ॥੧੭॥
Je suis parti dans un autre pays. ||17||
ਚੇਲਾ ਅਵਰ ਭਛ ਤਬ ਲ੍ਯਾਏ ॥
Il a alors amené d'autres disciples.
ਤਾਹਿ ਖ੍ਵਾਇ ਕਰਿ ਨਾਥ ਰਿਝਾਏ ॥
Il les a nourris et a satisfait le yogi.
ਭਛਨ ਕਾਜਿ ਔਰ ਕੋਊ ਧਰਿਯੋ ॥
Pour la nourriture, il en a pris un autre.
ਰਾਵ ਪੂਤ ਲਖਿ ਮੋਹਿ ਉਬਰਿਯੋ ॥੧੮॥
Voyant le fils du roi, il m'a épargné. ||18||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਨੈਨਨ ਨੀਰੁ ਬਹਾਇ ॥
Écoute, ô reine, en disant ces mots, des larmes coulèrent de ses yeux.
ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਤ ਸੁਤ ਜਾਰ ਕਹਿ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੧੯॥
Le roi le vit, le séducteur dit, et le serra dans ses bras. ||19||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਬਾਲਕ ਹੁਤੋ ਪੂਤ ਤਬ ਹਰਿਯੋ ॥
L'enfant qui a été enlevé,
ਮੋਰੇ ਭਾਗ ਸੁ ਜਿਯਤ ਉਬਰਿਯੋ ॥
Par ma chance, il a survécu.
ਕੌਨਹੂੰ ਕਾਜ ਦੇਸ ਇਹ ਆਯੋ ॥
Pour une raison quelconque, il est venu dans ce pays.
ਸੋ ਹਮ ਆਜੁ ਖੋਜ ਤੇ ਪਾਯੋ ॥੨੦॥
C'est lui que j'ai retrouvé aujourd'hui. ||20||
ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕੋ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
Il le serrait dans ses bras.
ਦੇਖਤ ਰਾਵ ਚੂੰਬਿ ਮੁਖ ਜਾਵੈ ॥
Le roi le regardait et l'embrassait sur la bouche.
ਅਪਨੇ ਧਾਮ ਸੇਜ ਡਸਵਾਈ ॥
Il a fait préparer un lit dans sa propre demeure.
ਤਾ ਸੌ ਰੈਨਿ ਬਿਰਾਜਤ ਜਾਈ ॥੨੧॥
Il passa la nuit avec lui. ||21||
ਆਠੋ ਜਾਮ ਧਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖੈ ॥
Il le garda dans la demeure pendant les huit périodes de la journée.
ਪੂਤ ਪੂਤ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਭਾਖੈ ॥
Il l'appelait 'fils, fils' de sa bouche.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਨਿਸਿ ਭਈ ਕਮਾਵੈ ॥
Il consuma les plaisirs charnels pendant la nuit.