Sri Dasam Granth Sahib — Page 1050 (french)
ਸਾਤ ਪੂਤ ਹਨਿ ਪਤਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
Les sept fils furent tués et le mari périt.
ਬਹੁਰਿ ਮੂੰਡ ਅਪਨੋ ਕਟਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Puis, elle se trancha la tête.
ਰਾਵ ਚਕ੍ਰਯੋ ਕੌਤਕ ਜਬ ਲਹਿਯੋ ॥
Le roi fut stupéfait quand il comprit.
ਸੋਈ ਖੜਗ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥੧੨॥
C'est cette épée qu'il saisit dans sa main.
ਸਾਤ ਪੂਤ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਮਾਰੇ ॥
Mes sept fils sont morts pour mon amour.
ਬਹੁਰਿ ਆਪੁਨੇ ਨਾਥ ਸੰਘਾਰੇ ॥
De plus, mon propre seigneur m'a tuée.
ਪੁਨਿ ਇਨ ਦੇਹ ਨੇਹ ਮਮ ਦਿਯੋ ॥
Ensuite, elle m'a donné cette vie.
ਧ੍ਰਿਗ ਇਹ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਕਿਯੋ ॥੧੩॥
Maudit soit le royaume que j'ai ainsi obtenu !
ਸੋਈ ਖੜਗ ਕੰਠੀ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥
Elle plaça cette épée autour de son cou.
ਮਾਰਨ ਅਪਨੋ ਆਪੁ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
Elle réfléchit à sa propre mort.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਤਬ ਤਾਹਿ ਭਵਾਨੀ ॥
Alors Bhavani fit preuve de compassion.
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥੧੪॥
Ainsi fut prononcée cette parole.
ਅੜਿਲ ॥
aril ||
ਇਨ ਕੌ ਲੇਹੁ ਜਿਯਾਇ ਨ ਨਿਜੁ ਬਧ ਕੀਜਿਯੈ ॥
« Fais-les revivre, ne les tue pas toi-même !
ਰਾਜ ਬਰਿਸ ਬਹੁ ਕਰੌ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਜੀਜੀਯੈ ॥
« Qu'ils vivent de nombreuses années dans le royaume, qu'ils vivent longtemps ! »
ਤਬ ਦੁਰਗਾ ਤੈ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਜਿਯਾਇ ਕੈ ॥
Alors Durga les ramena tous à la vie.
ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੧੫॥
Voyant la dévotion du roi, elle fut remplie de joie.
ਚੌਪਈ ॥
Une telle audace cette femme a manifestée.
ਐਸੋ ਢੀਠ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿਯੋ ॥
Elle a pris la vie de son mari et de ses fils.
ਪਤਿ ਪੂਤਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਹਰਿਯੋ ॥
Ensuite, elle a causé sa propre mort.
ਬਹੁਰੋ ਬਧ ਅਪਨੋ ਕਹੂੰ ਕੀਨੋ ॥
Elle a sauvé la vie du roi.
ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੧੬॥
Sauver la vie du roi, il l'a prise.
ਦੋਹਰਾ ॥
Voyant la puissance de toutes, la mère du monde se réjouit.
ਨਿਰਖਿ ਸਤਤਾ ਸਭਨ ਕੀ ਜਗ ਜਨਨੀ ਹਰਖਾਇ ॥
Elle ramena à la vie les sept fils avec leur mari.
ਸਾਤ ਪੂਤ ਪਤਿ ਕੇ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਜੁਤ ਦਏ ਜਿਯਾਇ ॥੧੭॥
L'exploit de cette femme est difficile à accomplir, comme nul autre ne le fait.
ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੁਹਕਰਿ ਕਰਿਯੋ ਜੈਸੋ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Dans les quatorze mondes, qu'elle soit bénie, bénie !
ਪੁਰੀ ਚਤ੍ਰਦਸ ਕੇ ਬਿਖੈ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਿਹ ਹੋਇ ॥੧੮॥
Dans la cité des quatorze mondes, béni, béni soit-il.
ਚੌਪਈ ॥
Les sept fils, morts puis ramenés à la vie.
ਸਾਤ ਪੂਤ ਮੂਏ ਜਿਯਰਾਏ ॥
Avec son propre corps, elle retrouva son mari.
ਅਪਨੀ ਦੇਹ ਸਹਿਤ ਪਤਿ ਪਾਏ ॥
Le roi eut une grande admiration.
ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਡੀ ਆਰਬਲ ਹੋਈ ॥
Nul autre n'accomplit un tel exploit.
ਐਸੋ ਕਰਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕੋਈ ॥੧੯॥
Nul n'agit ainsi.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੈਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੫॥੩੨੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Ainsi se termine le récit 165 des récits de femmes, dans le dialogue entre le ministre et le roi. Que ce soit le bien, que ce soit le bien.
ਦੋਹਰਾ ॥
« Le roi Sukrit Singh, un grand guerrier, un souverain d'une grande beauté.
ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸਿੰਘ ਸੂਰੋ ਬਡੋ ਸੂਰਤਿ ਕੋ ਨਰਪਾਲ ॥
« La reine Juban Kala, aux grands yeux, reste à ses côtés.
ਜੁਬਨ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਜਾ ਕੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ॥੧॥
La reine Juban Kala, dont les yeux sont grands.
ਚੌਪਈ ॥
« Un fils unique naquit dans sa maison.
ਤਾ ਕੇ ਏਕ ਪੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਯੋ ॥
« La rivale le jeta dans l'océan.
ਸਵਤਿਨ ਡਾਰਿ ਸਿੰਧੁ ਮੈ ਦਯੋ ॥
« Elle dit : « Une bête sauvage l'a emporté ! »
ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਇਹ ਭਿਰਟੀ ਲੈ ਗਈ ॥
« C'est ainsi que la nouvelle parvint au roi.
ਇਹੈ ਖਬਰਿ ਰਾਜਾ ਕਹ ਭਈ ॥੨॥
La reine fut alors remplie d'une grande tristesse.
ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥
Elle se frappa le front et tomba à terre.
ਮਾਥੋ ਫੋਰਿ ਭੂੰਮਿ ਤਨ ਦੀਨੋ ॥
Alors le roi vint dans sa chambre.
ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
Il apaisa sa douleur de toutes les manières.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤਾਪ ਮਿਟਾਯੋ ॥੩॥
Qui a jamais compris la nature du temps ?
ਰੀਤਿ ਕਾਲ ਕੀ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
Les têtes des grands et des petits ont disparu.
ਊਚ ਨੀਚ ਕੇ ਸੀਸ ਬਿਹਾਨੀ ॥
Seule la mort échappe au temps.
ਏਕੈ ਬਚਤ ਕਾਲ ਸੇ ਸੋਊ ॥
Seule échappant à la mort, elle aussi.