Sri Dasam Granth Sahib — Page 105 (french)
ਲਯੋ ਬੇੜਿ ਪਬੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉੱਚੰ ॥
Ils assiégèrent la montagne et commencèrent à crier à tue-tête.
ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੧੮॥੫੬॥
Ce qui, entendu, pouvait détruire la grossesse des femmes.
ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਣੰ ਕੀਯੋ ਦੇਵਿ ਕੋਪੰ ॥
Lorsque la déesse entendit la voix du chef démon, elle fut grandement enragée.
ਸਜੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਧਰੇ ਸੀਸਿ ਟੋਪੰ ॥
Elle s'orna d'un bouclier et d'une armure, et posa un casque d'acier sur sa tête.
ਭਈ ਸਿੰਘ ਸੁਆਰੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉੱਚੰ ॥
Elle monta sur le lion et cria bruyamment.
ਸੁਨੇ ਦੀਹ ਦਾਨਵਾਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੁਚੰ ॥੧੯॥੫੭॥
Entendant ses cris, l'orgueil des démons fut détruit.
ਮਹਾ ਕੋਪਿ ਦੇਵੀ ਧਸੀ ਸੈਨ ਮਧੰ ॥
Dans une grande fureur, la déesse pénétra dans l'armée démoniaque.
ਕਰੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਹਾ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
Elle coupa en deux les grands héros.
ਜਿਸੈ ਧਾਇ ਕੈ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
Sur qui que la déesse frappa de son trident et de son arme destructrice (Saihathi)
ਤਿਨੇ ਫੇਰਿ ਪਾਣੰ ਨ ਬਾਣੰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥੫੮॥
Il ne put tenir à nouveau son arc et ses flèches dans ses mains.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਜਿਸੈ ਬਾਣ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
L'arme qui a frappé.
ਤਿਸੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥
Celui qui fut atteint par la flèche, il fut tué instantanément.
ਜਿਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
Partout où le lion se précipita, il détruisit l'armée.
ਤਿਤੈ ਸੈਨ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥੫੯॥
Partout où le lion s'est précipité, il a détruit l'armée.
ਜਿਤੈ ਘਾਇ ਡਾਲੇ ॥
Tous ceux qui furent tués, ils furent jetés dans des grottes.
ਤਿਤੈ ਘਾਰਿ ਘਾਲੇ ॥
Tous ceux qui ont été tués, ils ont été jetés dans des grottes.
ਸਮੁਹਿ ਸਤ੍ਰੁ ਆਯੋ ॥
Les ennemis qui se présentèrent ne purent revenir vivants.
ਸੁ ਜਾਨੇ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੨॥੬੦॥
Les ennemis qui se sont confrontés n'ont pas pu revenir vivants.
ਜਿਤੇ ਜੁਝ ਰੁਝੇ ॥
Ceux qui étaient actifs sur le champ de bataille, ils furent tous décimés.
ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜੁਝੇ ॥
Ceux qui étaient actifs sur le champ de bataille, ils ont tous été décimés.
ਜਿਨੈ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਲੇ ॥
Ceux qui prirent les armes, ils furent tous tués.
ਤਿਤੇ ਮਾਰ ਡਾਲੇ ॥੨੩॥੬੧॥
Ceux qui ont saisi les armes, ils ont tous été tués.
ਤਬੈ ਮਾਤ ਕਾਲੀ ॥
Alors la mère Kali s'enflamma comme un feu ardent.
ਤਪੀ ਤੇਜ ਜੁਵਾਲੀ ॥
Alors la mère Kali s'est enflammée comme un feu ardent.
ਜਿਸੈ ਘਾਵ ਡਾਰਿਯੋ ॥
À qui qu'elle frappa, il s'en alla au ciel.
ਸੁ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੪॥੬੨॥
Celui qu'elle frappait, il partait pour le ciel.
ਘਰੀ ਅਧ ਮਧੰ ॥
L'armée entière fut détruite en très peu de temps.
ਹਨਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਧੰ ॥
Toute l'armée a été détruite en très peu de temps.
ਹਨਿਯੋ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ॥
Dhumar Nain fut tué et les dieux en entendirent parler au ciel.
ਸੁਨਿਯੋ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੨੫॥੬੩॥
DOHRA
ਦੋਹਰਾ ॥
Les forces démoniaques coururent vers leur roi.
ਭਜੀ ਬਿਰੂਥਨਿ ਦਾਨਵੀ ਗਈ ਭੂਪ ਕੇ ਪਾਸ ॥
L'informant que Kali avait tué Dhumar Nain et que les forces avaient fui en désespoir.
ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਕਾਲੀ ਹਨਿਯੋ ਭਜੀਯੋ ਸੈਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੬॥੬੪॥
Ici se termine le Deuxième Chapitre intitulé « Le meurtre de Dhumar Nain », qui fait partie du Chandi Charitra du BACHITTAR NATAK.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਧੂਮ੍ਰਨੈਨ ਬਧਤ ਦੁਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
Maintenant, la bataille avec Chand et Mund est décrite :
ਅਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
DOHRA
ਦੋਹਰਾ ॥
Ainsi, après avoir tué les démons, la déesse Durga retourna dans sa demeure.
ਇਹ ਬਿਧ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰ ਕਰ ਧਵਲਾ ਚਲੀ ਅਵਾਸ ॥
Celui qui lit ou écoute ce discours, il atteindra dans sa maison richesse et pouvoirs miraculeux.
ਜੋ ਯਹ ਕਥਾ ਪੜੈ ਸੁਨੈ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਾਸ ॥੧॥੬੫॥
CHAUPAI
ਚੌਪਈ ॥
Quand on apprit que Dhumar Nain avait été tué,
ਧੂਮ੍ਰਨੈਣ ਜਬ ਸੁਣੇ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Le roi démon appela alors Chand et Mund.
ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਤਬ ਭੂਪਿ ਹਕਾਰੇ ॥
Ils furent envoyés après leur avoir accordé de nombreux honneurs.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰ ਪਠਏ ਸਨਮਾਨਾ ॥
Et aussi de nombreux cadeaux comme des chevaux, des éléphants et des chars.
ਹੈ ਗੈ ਪਤਿ ਦੀਏ ਰਥ ਨਾਨਾ ॥੨॥੬੬॥
Ceux qui avaient précédemment vu la déesse
ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਿਰਖਿ ਦੇਬੀਅਹਿ ਜੇ ਆਏ ॥
Ils furent envoyés vers la montagne Kailash (en tant qu'espions).
ਤੇ ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
Lorsque la déesse entendit une rumeur à leur sujet
ਤਿਨ ਕੀ ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Elle descendit alors promptement avec ses armes et son armure.
ਨਿਸਿਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਮਾਈ ॥੩॥੬੭॥
Elle est alors promptement descendue avec ses armes et son armure.