Sri Dasam Granth Sahib — Page 1042 (french)
ਮੈ ਰੀਝੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹਾਰੀ ॥
Je suis éblouie, contemplant Ta splendeur.
ਮੈ ਤਵ ਹੇਰਿ ਦਿਵਾਨੀ ਭਈ ॥
Je suis devenue folle en Te voyant.
ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੫॥
J'ai tout oublié, ô mon Bien-aimé.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ਮੋਰੀ ਸਭੈ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
J'ai perdu toute conscience, mon corps est consumé par la séparation.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੌ ਕਰੌ ਗਹਿ ਗਹਿ ਰੇ ਸਰਬੰਗ ॥੬॥
Viens, enlace-moi, et accomplis mes désirs charnels. ॥6॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਜਬ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Lorsque le Roi entendit cela,
ਤਾ ਕੋ ਭੋਗ ਹੇਤ ਲਲਚਾਯੋ ॥
Il fut tenté par le plaisir charnel.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
Il s'unit à elle avec passion,
ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਆਸਨ ਤਨ ਧਰੀ ॥੭॥
S'accrochant à elle, son corps s'unit au sien. ॥7॥
ਚਿਮਿਟ ਚਿਮਿਟ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
S'unissant à elle avec ardeur,
ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਲਪਟਾਨੀ ॥
La femme, consumée par le désir, s'accrocha à lui.
ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਭਾਵੈ ॥
Le Roi, le meilleur des hommes, ne la quitta pas un instant,
ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਵੈ ॥੮॥
La serrant et la rapprochant de son cœur. ॥8॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਲਏ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ॥
Prenant diverses positions, il l'embrassa.
ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਭੋਗਤ ਭਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੯॥
S'unissant à elle, il jouit, le nombre incalculable. ॥9॥
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya ॥
ਖਾਇ ਬੰਧੇਜਨ ਕੀ ਬਰਿਯੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਗ ਚਬਾਇ ਅਫੀਮ ਚੜਾਈ ॥
Le Roi, comme s'il mangeait de l'opium, la fit s'enivrer.
ਪੀਤ ਸਰਾਬ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤ ਮਚਾਈ ॥
Buvanant du vin, il s'unit à elle avec amour, selon les rites de Kama.
ਆਸਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਲੀਏ ਸੁਖਦਾਈ ॥
Diverses positions, étreintes et baisers, il lui offrit, sources de bonheur.
ਯੌ ਤਿਹ ਤੋਰਿ ਕੁਚਾਨ ਮਰੋਰਿ ਸੁ ਭੋਰ ਲਗੇ ਝਕਝੋਰਿ ਬਜਾਈ ॥੧੦॥
Ainsi, il la caressa, pressa ses seins, et la fit frissonner. ॥10॥
ਅੜਿਲ ॥
Aril ॥
ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਖਾਇ ਕੈ ॥
Le Roi, ravi, s'unit à elle avec plaisir.
ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
La femme, consumée par le désir, s'accrocha à lui.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
Prenant diverses positions, il la caressa.
ਹੋ ਭੋਰ ਹੋਤ ਲੌ ਭਜੀ ਹਿਯੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੧੧॥
Jusqu'à l'aube, il la tint dans ses bras, trouvant le bonheur dans son cœur. ॥11॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਬਿਤਈ ਰੈਨ ਭੋਰ ਜਬ ਭਈ ॥
La nuit s'écoula, et quand l'aube vint,
ਚੇਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦਈ ॥
Le Roi renvoya sa servante.
ਬਿਹਬਲ ਭਈ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥
Elle, éperdue, avait tout oublié,
ਤਾ ਕਾ ਓਡਿ ਉਪਰਨਾ ਲਯੋ ॥੧੨॥
Se couvrant de son voile. ॥12॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਲਾ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥
Ayant joui des plaisirs de Krishna, elle arriva là.
ਰੁਕਮ ਕਲਾ ਪੂਛਿਤ ਭਈ ਤਾ ਕਹ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੧੩॥
Rukmani, cherchant Krishna, l'appela près d'elle. ॥13॥
ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ॥
Réponse ॥
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya ॥
ਕਾਹੇ ਕੌ ਲੇਤ ਹੈ ਆਤੁਰ ਸ੍ਵਾਸ ਗਈ ਹੀ ਉਤਾਇਲ ਦੌਰੀ ਇਹਾ ਤੇ ॥
Pourquoi es-tu si agitée, mon amour ? Tu es partie si vite.
ਕਾਹੇ ਕੌ ਕੇਸ ਖੁਲੇ ਲਟ ਛੂਟਿਯੇ ਪਾਇ ਪਰੀ ਤਵ ਨੇਹ ਕੇ ਨਾਤੇ ॥
Pourquoi tes cheveux sont-ils défaits, tes tresses lâchées ? Je suis tombée à tes pieds par amour.
ਓਠਨ ਕੀ ਅਰੁਨਾਈ ਕਹਾ ਭਈ ਤੇਰੀ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ਬਹੁ ਭਾਤੇ ॥
Que sont devenues tes lèvres rouges ? Tu as été si grandement louée.
ਕੌਨ ਕੌ ਅੰਬਰ ਓਢਿਯੋ ਅਲੀ ਪਰਤੀਤਿ ਕੌ ਲਾਈ ਹੌ ਲੇਹੁ ਉਹਾ ਤੇ ॥੧੪॥
Quel vêtement portes-tu, mon amour ? J'ai placé ma confiance en toi, prends-le d'ici. ॥14॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਸੁਨਿ ਬਚ ਰਾਨੀ ਚੁਪ ਰਹੀ ਜਾ ਕੇ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
Entendant les paroles de la Reine, elle resta silencieuse, dont la beauté est sans égale.
ਛਲ ਕੋ ਛਿਦ੍ਰ ਨ ਕਿਛੁ ਲਖਿਯੋ ਇਮ ਛਲਗੀ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥੧੫॥
Elle ne vit aucune faille dans sa tromperie, ainsi la femme trompeuse la trompa. ॥15॥
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੦॥੩੧੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra du livre Sri Charitra Pakhyan, dans le dialogue entre le ministre et le roi, le 160ème Charitra est terminé. Sat Sri Akal. ॥160॥3171॥ Afjoon॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਨਰਵਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
Le roi des hommes, un grand guerrier, nommé Bir Sen.