Sri Dasam Granth Sahib — Page 1039 (french)
ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥੨੧॥
Jouant de toutes sortes d'instruments de musique.
ਧਰਿ ਪੁਹਕਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਤਹਾ ਕਲਿਜੁਗ ਗਯੋ ॥
Sous la forme d'une grue, le Kali Yuga s'y rendit.
ਜਬ ਤਾ ਕੌ ਨਲ ਬ੍ਯਾਹਿ ਸਦਨ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਯੋ ॥
Quand Nala l'épousa et l'amena à la maison.
ਖੇਲਿ ਜੂਪ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਤਾਹਿ ਹਰਾਇਯੋ ॥
Après avoir joué à de nombreux jeux, il la trompa.
ਹੋ ਰਾਜ ਪਾਟ ਨਲ ਬਨ ਕੌ ਜੀਤਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥੨੨॥
Ainsi, Nala perdit son royaume.
ਰਾਜ ਪਾਟ ਨਲ ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਰਾਇਯੋ ॥
Après avoir perdu son royaume de cette manière,
ਬਨ ਮੈ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਅਜੁਧਿਆ ਆਇਯੋ ॥
Il souffrit grandement dans la forêt et revint à Ayodhya.
ਬਿਛਰੇ ਪਤਿ ਕੇ ਭੀਮਸੁਤਾ ਬਿਰਹਿਨ ਭਈ ॥
Séparée de son époux, elle devint une femme éplorée.
ਜੋ ਜਿਹ ਮਾਰਗ ਗੇ ਨਾਥ ਤਿਸੀ ਮਾਰਗ ਗਈ ॥੨੩॥
Elle suivit le chemin où son seigneur était parti.
ਭੀਮ ਸੁਤਾ ਬਿਨ ਨਾਥ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
Sans son seigneur, Bhim's daughter souffrit grandement.
ਕਹ ਲਗਿ ਕਰੌ ਬਖ੍ਯਾਨ ਨ ਜਾਤ ਬਤਾਇਯੋ ॥
Jusqu'où puis-je décrire, cela ne peut être raconté.
ਨਲ ਰਾਜ ਕੇ ਬਿਰਹਿ ਬਾਲ ਬਿਰਹਿਨਿ ਭਈ ॥
Dans le chagrin de Nala, elle devint une jeune femme éplorée.
ਹੋ ਸਹਰਿ ਚੰਦੇਰੀ ਮਾਝ ਵਹੈ ਆਵਤ ਭਈ ॥੨੪॥
Elle vint à Chandheri.
ਭੀਮਸੈਨ ਤਿਨ ਹਿਤ ਜਨ ਬਹੁ ਪਠਵਤ ਭਏ ॥
Bhima-sen envoya beaucoup de gens pour elle.
ਦਮਵੰਤੀ ਕਹ ਖੋਜਿ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਗਏ ॥
Ils trouvèrent Damayanti et la ramenèrent à la maison.
ਵਹੈ ਜੁ ਇਹ ਲੈ ਗਯੋ ਦਿਜ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥
Celui qui l'avait emmenée fut renvoyé par le brahmane.
ਹੋ ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਦੇਸ ਅਜੁਧ੍ਰਯਾ ਆਇਯੋ ॥੨੫॥
Cherchant, cherchant, il arriva à Ayodhya.
ਹੇਰਿ ਹੇਰਿ ਬਹੁ ਲੋਗ ਸੁ ਯਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Beaucoup de gens la virent et la regardèrent.
ਦਮਵੰਤੀ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਨਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
Il prononça le nom de Damayanti.
ਕੁਸਲ ਤਾਹਿ ਇਹ ਪੂਛਿਯੋ ਨੈਨਨ ਨੀਰ ਭਰਿ ॥
Il lui demanda des nouvelles, les larmes aux yeux.
ਹੋ ਤਬ ਦਿਜ ਗਯੋ ਪਛਾਨਿ ਇਹੈ ਨਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥੨੬॥
Alors le brahmane la reconnut, c'était le roi Nala.
ਜਾਇ ਤਿਨੈ ਸੁਧਿ ਦਈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਲ ਪਾਇਯੋ ॥
Il alla lui donner la nouvelle, le roi Nala la trouva.
ਤਬ ਦਮਵੰਤੀ ਬਹੁਰਿ ਸੁਯੰਬ੍ਰ ਬਨਾਇਯੋ ॥
Alors Damayanti organisa à nouveau un swayamvara.
ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਏ ਬੈਨ ਸਕਲ ਚਲਿ ਤਹ ਗਏ ॥
Entendant ces mots, tous les rois vinrent là.
ਹੋ ਰਥ ਪੈ ਚੜਿ ਨਲ ਰਾਜ ਤਹਾ ਆਵਤ ਭਏ ॥੨੭॥
Montant sur son char, le roi Nala arriva.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dôharâ ||
ਨ੍ਰਿਪ ਨਲ ਕੌ ਰਥ ਪੈ ਚੜੇ ਸਭ ਜਨ ਗਏ ਪਛਾਨਿ ॥
Tous reconnurent le roi Nala sur son char.
ਦਮਵੰਤੀ ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਬਰਿਯੋ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਠਾਨਿ ॥੨੮॥
Damayanti le choisit à nouveau, racontant cette histoire.
ਚੌਪਈ ॥
Choupaïï ||
ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ਘਰ ਆਏ ॥
Le roi l'emmena chez lui.
ਖੇਲਿ ਜੂਪ ਪੁਨਿ ਸਤ੍ਰੁ ਹਰਾਏ ॥
Après avoir joué à des jeux, il vainquit à nouveau ses ennemis.
ਜੀਤਿ ਰਾਜ ਆਪਨੌ ਪੁਨਿ ਲੀਨੋ ॥
Gagnant son royaume, il le reprit.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਸੁਖ ਕੀਨੋ ॥੨੯॥
Tous deux connurent le bonheur de toutes sortes.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dôharâ ||
ਮੈ ਜੁ ਕਥਾ ਸੰਛੇਪਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
J'ai raconté cette histoire en bref.
ਯਾ ਤੇ ਕਿਯ ਬਿਸਥਾਰ ਨਹਿ ਮਤਿ ਪੁਸਤਕ ਬਢ ਜਾਇ ॥੩੦॥
Je n'ai pas voulu l'étendre, de peur que le livre ne devienne trop long.
ਦਮਵੰਤੀ ਇਹ ਚਰਿਤ ਸੋ ਪੁਨਿ ਪਤਿ ਬਰਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
Damayanti choisit à nouveau son époux par cette histoire.
ਸਭ ਤੇ ਜਗ ਜੂਆ ਬੁਰੋ ਕੋਊ ਨ ਖੇਲਹੁ ਰਾਇ ॥੩੧॥
Le jeu de dés est le pire de tous les mondes, personne ne devrait y jouer.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੭॥੩੧੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Ainsi se termine le récit de la femme, dans le dialogue du ministre et du roi, le cent cinquante-septième récit, 3129. Terminé. Béni soit-il.
ਚੌਪਈ ॥
Choupaïï ||
ਚੌੜ ਭਰਥ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਰਹੈ ॥
Le Chaur Bharath vivait comme un sannyasi.
ਰੰਡੀਗਿਰ ਦੁਤਿਯੈ ਜਗ ਕਹੈ ॥
On dit que le monde est le deuxième de la veuve.
ਬਾਲਕ ਰਾਮ ਏਕ ਬੈਰਾਗੀ ॥
Un ascète nommé Balak Ram.
ਤਿਨ ਸੌ ਰਹੈ ਸਪਰਧਾ ਲਾਗੀ ॥੧॥
Il y avait une rivalité avec eux.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਪਰੀ ਲਰਾਈ ॥
Un jour, une dispute éclata entre eux.
ਕੁਤਕਨ ਸੇਤੀ ਮਾਰਿ ਮਚਾਈ ॥
Ils se battirent avec des bâtons.
ਕੰਠੀ ਕਹੂੰ ਜਟਨ ਕੇ ਜੂਟੇ ॥
Les colliers se brisèrent, les cheveux s'emmêlèrent.
ਖਪਰ ਸੌ ਖਪਰ ਬਹੁ ਫੂਟੇ ॥੨॥
Les bols se brisèrent contre les bols.
ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਕਹੂੰ ਟੋਪਿਯੈ ਪਰੀ ॥
Les turbans tombèrent, se brisant.
ਢੇਰ ਜਟਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਉਪਰੀ ॥
Les mèches de cheveux tombèrent en tas.
ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੇ ਕਰੈ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
Ils se frappaient avec des coups de pied et des poings.
ਜਨ ਕਰਿ ਚੋਟ ਪਰੈ ਘਰਿਯਾਰਾ ॥੩॥
Comme s'ils étaient frappés par des crocodiles.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dôharâ ||
ਸਭ ਕਾਪੈ ਕੁਤਕਾ ਬਜੈ ਪਨਹੀ ਬਹੈ ਅਨੇਕ ॥
Tous les bâtons se brisèrent, les sandales claquèrent de toutes parts.
ਸਭ ਹੀ ਕੇ ਫੂਟੇ ਬਦਨ ਸਾਬਤ ਰਹਿਯੋ ਨ ਏਕ ॥੪॥
Tous les visages étaient brisés, personne ne resta intact.
ਚੌਪਈ ॥
Choupaïï ||
ਕੰਠਨ ਕੀ ਕੰਠੀ ਬਹੁ ਟੂਟੀ ॥
Les colliers se brisèrent en morceaux.
ਮਾਰੀ ਜਟਾ ਲਾਠਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
Les mèches de cheveux furent brisées par des coups de bâton.
ਕਿਸੀ ਨਖਨ ਕੇ ਘਾਇ ਬਿਰਾਜੈਂ ॥
Certains portaient des éraflures de griffes.
ਜਨੁ ਕਰਿ ਚੜੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਰਾਜੈਂ ॥੫॥
Comme si la lune brillait sur eux.
ਕੇਸ ਅਕੇਸ ਹੋਤ ਕਹੀ ਭਏ ॥
Les cheveux devinrent emmêlés, certains furent perdus.
ਕਿਤੇ ਹਨੇ ਨਸਿ ਕਿਨ ਮਰ ਗਏ ॥
Certains furent frappés et s'enfuirent, d'autres moururent.
ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਦਾਤਨ ਕੋਊ ਖਾਹੀ ॥
Certains mangeaient des brindilles coupées.
ਐਸੋ ਕਹੂੰ ਜੁਧ ਭਯੋ ਨਾਹੀ ॥੬॥
Une telle bataille n'a jamais eu lieu.
ਐਸੀ ਮਾਰਿ ਜੂਤਿਯਨ ਪਰੀ ॥
Une telle bagarre éclata avec des coups de pied.
ਜਟਾ ਨ ਕਿਸਹੂੰ ਸੀਸ ਉਬਰੀ ॥
Personne n'avait plus de mèches de cheveux sur la tête.
ਕਿਸੂ ਕੰਠ ਕੰਠੀ ਨਹਿ ਰਹੀ ॥
Personne n'avait plus de collier autour du cou.
ਬਾਲਕ ਰਾਮ ਪਨ੍ਰਹੀ ਤਬ ਗਹੀ ॥੭॥
Balak Ram saisit alors une sandale.
ਏਕ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਕੇ ਸਿਰ ਝਾਰੀ ॥
Sur la tête d'un sannyasi.
ਦੂਜੇ ਕੇ ਮੁਖ ਊਪਰ ਮਾਰੀ ॥
Frappé sur le visage de l'autre.
ਸ੍ਰੌਨਤ ਬਹਿਯੋ ਬਦਨ ਜਬ ਫੂਟਿਯੋ ॥
Le sang coula quand le visage fut brisé.
ਸਾਵਨ ਜਾਨ ਪਨਾਰੋ ਛੂਟਿਯੋ ॥੮॥
Comme si la pluie tombait d'une cascade.