Sri Dasam Granth Sahib — Page 1037 (french)
ਬਡੋ ਧਾਨ ਕੋ ਧਨ ਤੈ ਦਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨਹੀ ॥
Quelle grande richesse que celle de la charité, reconnue comme telle.
ਹੋ ਚਾਰਿ ਸੁ ਖਟ ਦਸ ਆਠ ਪੁਰਾਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥੮॥
Les Puranas mentionnent quatre et six, dix et huit.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਇਹ ਜੋ ਕੋਠੀ ਅੰਨ ਜੁਤ ਦੀਜੈ ਦਿਜਨ ਬੁਲਾਇ ॥
Si l'on donne cette réserve de grains en appelant les Brahmanes,
ਇਹੈ ਕਹਿਯੋ ਮੁਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਚੌਧ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
C'est ce que j'ai dit, mon fils, écoute, ô chef des quatorze.
ਵਹੈ ਭਿਟੌਅਨ ਬਾਮਨੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
Cette femme Brahman, l'ayant appelée près d'elle,
ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਨਾਜ ਕੀ ਕੁਠਿਯਾ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੧੦॥
Avec son amant, elle a emporté le sac de grain.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਛੁ ਲਖਿ ਲਈ ॥
L'imbécile n'a rien compris à l'affaire.
ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਤਾਹਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
Comment cette femme l'a-t-elle trompé ?
ਜਾਨ੍ਯੋ ਦਾਨ ਆਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੋ ॥
Il pensait que le don avait été fait aujourd'hui par la femme.
ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਚੀਨੋ ॥੧੧॥
Il n'a pas compris sa ruse.
ਦਾਨ ਭਿਟੌਅਨ ਕੋ ਜਬ ਦਿਯੋ ॥
Quand le don fut fait à la Brahman,
ਕਛੁ ਜੜ ਭੇਦ ਸਮਝਿ ਨਹਿ ਲਿਯੋ ॥
L'idiot n'a pas compris la subtilité.
ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅੰਨ ਤਿਨ ਖਾਯੋ ॥
Ils ont pris le grain de là et l'ont mangé.
ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੧੨॥
Et l'ont livré à l'amant dans sa maison.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੬॥੩੦੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Ainsi se termine le Charitra 156 du Pakhyan Charitra, dans le dialogue entre le ministre et le roi. 3098. Affjoune.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਬਿਦ੍ਰਭ ਦੇਸ ਭੀਤਰ ਰਹੈ ਭੀਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
Dans le pays de Vidarbha vivait un roi nommé Bhimsain.
ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਹੀਰਨ ਜਰੇ ਝੂਲਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ॥੧॥
Ses chars ornés de diamants balançaient à de nombreuses portes.
ਦਮਵੰਤੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
Damayanti, sa fille, dont la beauté est incommensurable.
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਤਿਸ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
Les dieux et les démons tombent à terre en contemplant sa splendeur.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਕਾਮ ਦੇਵ ਤਿਹ ਚਹੈ ਸੁ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
Le dieu de l'amour la désire, comment l'obtenir ?
ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹੈ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥
Indra et Chandra disent : "Apportons-la en la mariant."
ਕਾਰਤਕੇਅ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਕਿਯੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
Kartikeya a décidé de l'épouser, en regardant.
ਹੋ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਨ ਬਸੇ ਨ ਆਏ ਪਲਟਿ ਘਰਿ ॥੩॥
Ô grand Rudra, il a vécu dans la forêt, il n'est pas revenu à la maison.
ਨੈਨ ਹਰਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
Il a volé les yeux, il a volé les paroles du coucou.
ਹਰਿ ਦਾਮਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਦਸਨ ਦਾਰਿਮ ਬਸ ਕੀਨੇ ॥
L'éclat de ses dents a captivé les grenades.
ਕੀਰ ਨਾਸਿਕਾ ਹਰੀ ਕਦਲਿ ਜੰਘਨ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
Il a volé le nez du perroquet, il a vaincu les jambes de la fleur de lotus.
ਹੋ ਛਪੇ ਜਲਜ ਜਲ ਮਾਹਿ ਆਂਖਿ ਲਖਿ ਲਜਤ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪॥
Les fleurs de lotus se cachent dans l'eau, les yeux rougissent en te voyant.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਹਾਨ ਮੈ ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਚਹੂੰ ਦੇਸ ॥
Sa renommée s'est répandue dans le monde, dans les quatre directions.
ਸਭ ਬ੍ਯਾਹਨ ਤਾ ਕੌ ਚਹੈ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਲੁਕੇਸ ॥੫॥
Tous veulent l'épouser, même les serpents et les dieux.
ਸੁਨਿ ਪਛਿਨ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਤਿਯ ਕੀ ਸੁੰਦਰ ਹਾਲ ॥
Entendant de la bouche des oiseaux le magnifique état de cette femme,
ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਛੋਡਿ ਤਿਹ ਆਵਤ ਭਏ ਮਰਾਲ ॥੬॥
Quittant le lac Manasarovar, les cygnes sont venus.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਦਮਵੰਤੀ ਤੇ ਹੰਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥
Damayanti a vu ces cygnes.
ਰੂਪ ਮਾਨ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰੇ ॥
Elle a réfléchi à leur beauté et à leur fierté dans son esprit.
ਸਖਿਯਨ ਸਹਿਤ ਆਪ ਉਠ ਧਾਈ ॥
Elle s'est levée et s'est précipitée avec ses compagnes.
ਏਕ ਹੰਸ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥੭॥
Elle a attrapé un cygne d'entre eux.
ਹੰਸ ਬਾਚ ॥
Paroles du Cygne.
ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੌ ॥
Écoute, ô reine, je vais te raconter une histoire.
ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਕੋ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੌ ॥
Je vais dissiper le doute de ton cœur.
ਨਲ ਰਾਜਾ ਦਛਿਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
Le roi Nala vit dans le sud.
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥੮॥
Le monde dit qu'il est extrêmement beau.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਤੇਜਮਾਨ ਸੁੰਦਰ ਧਨੀ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਤ ਲੋਗ ॥
Les gens disent qu'il est radieux, beau et riche.