Sri Dasam Granth Sahib — Page 1031 (french)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand ॥
ਲਏ ਬੀਰ ਧੀਰੇ ਮਹਾ ਕੋਪਿ ਢੂਕੇ ॥
Les guerriers intrépides se sont avancés avec une grande fureur.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੂ ਕੇ ॥
Les rois démoniaques ont rugi de tous côtés, comme Indra.
ਉਤੇ ਦੈਤ ਬਾਕੇ ਇਤੈ ਦੇਵ ਰੂਰੇ ॥
D'un côté les démons audacieux, de l'autre les dieux magnifiques.
ਹਟੇ ਨ ਹਠੀਲੇ ਮਹਾ ਰੋਸ ਪੂਰੇ ॥੫॥
Les obstinés n'ont pas reculé, remplis d'une immense colère. ੫ ॥
ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਆਨੇਕ ਬਾਜੇ ॥
Des deux côtés, d'innombrables instruments de musique ont résonné.
ਬਧੇ ਬੀਰ ਬਾਨੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ॥
Les guerriers se sont préparés, les deux camps ont rugi.
ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਗਾੜੋ ਪਰੀ ਮਾਰ ਭਾਰੀ ॥
Une bataille acharnée a éclaté, une terrible destruction s'est abattue.
ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਿ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥੬॥
Les flèches, les épées, les sabres et les dagues volaient. ੬ ॥
ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਬਲੀ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
Avec une immense colère, les puissants démons se sont précipités.
ਹਠਿਨ ਕੋਪ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੈ ਚਲਾਏ ॥
Avec une obstination furieuse, ils ont lancé des armes et des projectiles.
ਬਧੇ ਕੌਚ ਕਾਤੀ ਜਬੈ ਜੰਭ ਗਜਿਯੋ ॥
Lorsque Jambha, portant une armure et un sabre, a rugi,
ਤਬੈ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਦੇਵੇਸ ਭਜਿਯੋ ॥੭॥
Alors, abandonnant le champ de bataille, les dieux ont fui. ੭ ॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਭਾਜਤ ਇੰਦ੍ਰ ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
Indra, en fuyant, s'est dirigé vers cet endroit.
ਲਏ ਲਛਮੀ ਹਰਿ ਥਿਰ ਜਹਾ ॥
Là où Lakshmi réside de manière permanente.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖਿਤ ਪੁਕਾਰੇ ॥
Se lamentant de diverses manières, ils ont crié.
ਤੁਮਰੇ ਜਿਯਤ ਨਾਥ ਹਮ ਹਾਰੇ ॥੮॥
Pendant que tu vis, ô Seigneur, nous avons été vaincus. ੮ ॥
ਜਗਪਤਿ ਸੂਲ ਕੋਪ ਤਬ ਆਯੋ ॥
Jagpat, le porteur du trident, est alors entré en colère.
ਲਛਿਮੀ ਕੁਅਰਿ ਲੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Il a emmené Lakshmi Kumari avec lui.
ਬਾਧਿ ਸਨਧਿ ਬਿਰਾਜਿਯੋ ਤਹਾ ॥
Il s'est assis là, orné d'une armure.
ਗਾਜਤ ਬੀਰ ਜੰਭ ਬਹੁ ਜਹਾ ॥੯॥
Là où le guerrier Jambha rugissait avec force. ੯ ॥
ਅੜਿਲ ॥
Aril ॥
ਬੀਸ ਬਾਨ ਬਿਸੁਨਾਥ ਚਲਾਏ ਕੋਪ ਕਰਿ ॥
Vishwanath a lancé vingt flèches avec colère.
ਲਗੇ ਜੰਭ ਕੇ ਦੇਹ ਗਏ ਉਹਿ ਘਾਨਿ ਕਰਿ ॥
Elles ont frappé le corps de Jambha, le blessant profondément.
ਭਏ ਸ੍ਰੋਨ ਬਿਸਿਖੋਤਮ ਅਧਿਕ ਬਿਰਾਜਹੀ ॥
Les flèches, les plus excellentes, brillaient intensément.
ਹੋ ਜਿਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਿ ਤਛਜਾ ਲਾਜਹੀ ॥੧੦॥
Dont la splendeur, en la voyant, la fille de Takhshaka a ressenti de la honte. ੧੦ ॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਲਛਿਮ ਕੁਮਾਰਿ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਬਿਸਨ ਜੂ ਬੈਨ ॥
Lakshmi Kumar a dit ces mots, écoute, ô Bishan.
ਯਾ ਕੌ ਹੌਹੂੰ ਜੀਤਿ ਕੈ ਪਠਊ ਜਮ ਕੈ ਐਨ ॥੧੧॥
Je vais le vaincre et le renvoyer au royaume de Yama. ੧੧ ॥
ਅੜਿਲ ॥
Aril ॥
ਬਿਸਨ ਠਾਢਿ ਕੈ ਲਛਮਿ ਕੁਅਰਿ ਕਰ ਧਨੁਖ ਲਿਯ ॥
Bishan s'est levé et a pris l'arc de Lakshmi Kumar.
ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਅਯੋਧਨ ਤਾ ਸੋ ਐਸ ਕਿਯ ॥
Il a agi ainsi contre lui, avec une beauté merveilleuse.
ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਦਿਖਰਾਇ ਮੋਹਿ ਅਰਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
Lui montrant d'innombrables formes, il a capturé l'ennemi.
ਹੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਕੇ ਸੰਗ ਤਾਹਿ ਘਾਯਲ ਕਿਯੋ ॥੧੨॥
Avec de nombreuses blessures, il l'a également blessé. ੧੨ ॥
ਮਿਸਹੀ ਕਹਿਯੋ ਨ ਹਨੁ ਰੇ ਹਰਿ ਇਹ ਮਾਰ ਹੈ ॥
Mishri a dit : Ne le tue pas, ô Hari, c'est un coup mortel.
ਬਹੁਤ ਜੁਧ ਕਰਿ ਯਾ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ॥
Après une longue bataille, il sera à nouveau détruit.
ਜਬ ਪਾਛੇ ਕੀ ਓਰ ਸੁ ਸਤ੍ਰੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Quand l'ennemi a été vu par derrière,
ਹੋ ਦਯੋ ਸੁਦਰਸਨ ਛਾਡ ਮੂੰਡਿ ਕਟ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
Il a lancé le Sudarshan et lui a coupé la tête. ੧੩ ॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਲਛਮਿ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਜੰਭ ਸੋ ਐਸੋ ਕਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
Lorsque Lakshmi Kumar a agi ainsi contre Jambha,
ਮਾਰਿ ਸੁਦਰਸਨ ਸੋ ਲਯੋ ਸੁਖਿਤ ਕੀਏ ਹਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ॥੧੪॥
En le tuant avec le Sudarshan, il a rendu Hari heureux, l'ami. ੧੪ ॥
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੨॥੩੦੨੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Ici se termine le chapitre 152 du Charitra Pakhyan, dans la conversation entre le ministre et le roi, le 3026ème Charitra. Sat Suvham Sat. ੧੫੨॥੩੦੨੬॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਨਾਜ ਮਤੀ ਅਬਲਾ ਜਗ ਕਹੈ ॥
Nazmati, la femme faible, le monde dit.
ਅਟਕੀ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤ ਪਰ ਰਹੈ ॥
Elle est attachée à un seul roi.
ਬਾਹੂ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਜਗਤ ਬਖਾਨੈ ॥
Bahoo Singh, qu'il est connu dans le monde.
ਚੌਦਹ ਲੋਕ ਆਨਿ ਕੌ ਮਾਨੇ ॥੧॥
Il reconnaît un autre dans les quatorze mondes. ੧ ॥