Sri Dasam Granth Sahib — Page 103 (french)
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
STANCE MADHUBHAAR
ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
La flamme jaillit de sa bouche,
ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
Elle surgit du front.
ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
Elle frappa les grands éléphants,
ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
Et les guerriers à cheval.
ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
Les flèches volent,
ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
Les épées brillent.
ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
Les dagues frappent,
ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
C'est comme une fête de Holi.
ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
Les armes sont maniées sans hésitation,
ਉੱਠੇ ਝੜੰਗ ॥
Produisant des cliquetis.
ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
Les fusils tonnent,
ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
Et résonnent.
ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
La Mère lance un défi,
ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
Les blessures s'ouvrent.
ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
Les jeunes guerriers combattent,
ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
Les chevaux dansent.
ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
STANCE ROOAAL
ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
Avec une colère accrue, le roi démon s'avança.
ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
Il était accompagné de quatre types de forces, faisant danser les armes tranchantes.
ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
Quiconque était frappé par les armes de la Déesse, ces guerriers combattants tombaient sur le champ de bataille.
ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
Par endroits, les éléphants et par endroits les chevaux erraient sans cavaliers sur le champ de bataille.
ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
Par endroits, des vêtements, des turbans et des mouches à plumes gisaient épars, et par endroits des éléphants, des chevaux et des chefs gisaient morts.
ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
Par endroits, des généraux et des guerriers armés d'armes et d'armures gisaient.
ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
Par endroits, le son des flèches, des épées, des fusils, des haches et des lances spéciales se faisait entendre.
ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
Par endroits, les héros transpercés par les dagues tombaient avec grâce.
ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
Des vautours de grande taille volaient là, les chiens aboyaient et les chacals hurlaient.
ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
Les éléphants ivres ressemblaient à des montagnes ailées, et les corbeaux descendaient pour manger la chair.
ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁੱਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
Les épées sur les corps des démons ressemblaient à de petits poissons, et les boucliers ressemblaient à des tortues.
ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
Sur leurs corps, les armures d'acier semblaient élégantes, et le sang coulait comme un flot.
ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
Les nouveaux jeunes guerriers ressemblaient à des bateaux, et les conducteurs de chars ressemblaient à des navires.
ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
Tout cela semblait comme si les marchands chargeant leurs marchandises s'enfuyaient timidement du champ de bataille.
ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
Les flèches du champ de bataille ressemblaient à des agents, occupés à régler le compte de la transaction.
ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
Les armées se déplaçaient rapidement sur le champ pour le règlement, vidant leur trésor de carquois.
ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
Par endroits, des vêtements multicolores et des membres coupés gisaient.
ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
Par endroits, il y avait des boucliers et des armures, et par endroits, seulement des armes.
ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
Par endroits, des têtes, des drapeaux et des étendards gisaient ici et là.
ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
Sur le champ de bataille, tous les ennemis sont tombés en combattant, et aucun n'est resté vivant.
ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
Alors, dans une grande colère, le démon Mahishasura s'avança.
ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
Il apparut sous une forme effrayante, brandissant toutes ses armes et ses armements.
ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
La Déesse Kalka prit son épée en main et le tua instantanément.
ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
Son âme quitta Brahmrandhir et fusionna dans la Lumière Divine.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
Après avoir tué Mahishasura, la Mère du monde fut grandement satisfaite.
ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
Et depuis ce jour, le monde entier offre le sacrifice des animaux pour obtenir la paix.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
Ici se termine le Premier Chapitre intitulé « La Mort de Mahishasura » de Chandi Charitra dans BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
Voici la description de la guerre contre Dhumar Nain :
ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
STANCE KULAK
ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
Alors la Déesse rugit,
ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
Et un son continu retentit.
ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
Tous furent ravis,
ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
Et se sentirent à l'aise.
ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
Les trompettes sonnèrent,
ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
Et tous les dieux crièrent.
ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
Ils louèrent la Déesse,
ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
Et lui prodiguèrent des fleurs.
ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
Ils adorèrent la Déesse de diverses manières,
ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
Et chantèrent ses louanges.
ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
Ils touchèrent ses pieds,
ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
Et toutes leurs peines prirent fin.
ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
Ils chantèrent des chants de victoire,
ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
Et prodiguèrent des fleurs.
ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
Ils inclinèrent la tête,
ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
Et obtinrent un grand réconfort.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
La déesse Chandi disparut après avoir accordé le royaume aux dieux.
ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
Puis, après un certain temps, les deux rois démons, Shumbha et Nishumbha, prirent le pouvoir.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
Shumbha et Nishumbha avancèrent avec leurs armées.
ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
Ils conquirent de nombreux ennemis sur terre et sur mer.
ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
Ils s'emparèrent du royaume d'Indra, le roi des dieux.
ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
Sheshanaga envoya son joyau de tête en offrande.