Sri Dasam Granth Sahib — Page 1026 (french)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਅਟਿਕ ਨਾਕ ਮੈ ਅਸਿ ਰਹਿਯੋ ਗਯੋ ਹਾਥ ਤੇ ਛੂਟਿ ॥
L'épée est restée dans le ciel, elle a échappé de la main.
ਭੁਜਾ ਅੰਬਾਰੀ ਸੌ ਬਜੀ ਰਹੀ ਬੰਗੁਰਿਯੈ ਟੂਟਿ ॥੧੩॥
Le bras a frappé le palanquin, il s'est brisé en morceaux.13.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਤਬ ਸੰਮੀ ਸੈਹਥੀ ਸੰਭਾਰੀ ॥
Alors, Sammi Saithī saisit son épée,
ਮਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਮਾਰੀ ॥
Et la planta dans la poitrine du grand ennemi.
ਬਰਛਾ ਭਏ ਪਰੋਏ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
Elle le transperça avec sa lance,
ਸਭਨ ਦਿਖਾਇ ਭੂਮ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
Et le tua, le jetant sur le sol, sous les yeux de tous. 14.
ਬੰਗੁ ਨਿਹਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
En voyant le sang, la femme reconnut,
ਧੰਨ ਧੰਨ ਸੈਦ ਖਾ ਬਖਾਨੀ ॥
« Béni, béni soit Said Khan », dit-elle.
ਇਨ ਕੇ ਪੇਟ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
« Le fils qui naîtra de son ventre,
ਬਾਤਨ ਜੀਤਿ ਲੰਕ ਗੜ ਲੈਹੈ ॥੧੫॥
Par ses paroles, vaincra Lankā et prendra le fort. 15.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਚੀਰ ਫੌਜ ਗਜ ਫਾਧਿ ਕੈ ਆਨਿ ਕਿਯੋ ਮੁਹਿ ਘਾਇ ॥
Elle déchira l'armée, captura l'éléphant et le tua,
ਇਨ ਕੌ ਇਹੈ ਇਨਾਮੁ ਹੈ ਭਰਤਾ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧੬॥
« C'est là sa récompense, mon époux, accorde-lui la mort. 16.
ਐਸ ਖਗ ਸਿਰ ਝਾਰਿ ਕੈ ਬਡੇ ਪਖਰਿਯਨ ਘਾਇ ॥
Avec une telle épée, elle abattit les chefs,
ਸੈਨ ਸਕਲ ਅਵਗਾਹਿ ਕੈ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਲਯੌ ਛਨਾਇ ॥੧੭॥
Elle traversa toute l'armée et sauva son époux. 17.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਸੂਰਬੀਰ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Elle massacra de nombreux guerriers de diverses manières,
ਖੇਦਿ ਖੇਤ ਤੇ ਖਾਨ ਨਿਕਾਰੇ ॥
Elle chassa les Khans du champ de bataille,
ਨਿਜੁ ਭਰਤਹਿ ਛੁਰਵਾਹਇ ਲ੍ਯਾਈ ॥
Elle ramena son époux sain et sauf,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥੧੮॥
Et diverses félicitations furent faites. 18.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੭॥੨੯੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Ainsi s'achève le Charitra 147 du Sri Charitra Pakhyane, dans le Charitra des femmes, dans le dialogue du ministre et du roi. 2958. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਸਹਿਰ ਕਨੌਜ ਕੰਚਨੀ ਰਹੈ ॥
Dans la ville de Kanauj vivait une courtisane,
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
Dont la beauté était renommée dans le monde entier.
ਦੁਰਗ ਦਤ ਰਾਜਾ ਬਸਿ ਭਯੋ ॥
Le roi Durg Dat tomba sous son charme,
ਰਾਨਿਨ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥੧॥
Et le roi la chassa de son cœur. 1.
ਰਾਨਿਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰਿ ਯੌ ਕਯੋ ॥
La reine, assise, dit au ministre :
ਰਾਜਾ ਕਰ ਹਮਰੇ ਤੇ ਗਯੋ ॥
« Le roi m'a échappé.
ਸੋਊ ਜਤਨ ਆਜੁ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੈ ॥
Aujourd'hui, rassemblons-nous et faisons un plan,
ਜਾ ਤੇ ਯਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੌ ਮਰਿਯੈ ॥੨॥
Pour que cette courtisane meure. 2.
ਅੜਿਲ ॥
Aril
ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਕੌ ਰਾਣੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
La reine fit appeler Bishan Singh,
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਇ ਕੈ ॥
Et s'adonna à des plaisirs charnels avec lui, éveillant l'amour.
ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਬੈਨ ਕਹੇ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
Puis, l'aimant, elle lui dit ces mots :
ਹੋ ਮੋਰ ਕਾਰਜਹਿ ਕਰੋ ਹਿਤੂ ਮੁਹਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੩॥
« Mon ami, fais mon travail, sachant que tu m'aimes. 3.
ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਤ ਧਨ ਯਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੌ ਦੀਜਿਯੈ ॥
D'abord, donne beaucoup d'argent à cette courtisane,
ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਦੇਖਤ ਹਿਤ ਯਾ ਸੌ ਕੀਜਿਯੈ ॥
Ensuite, devant le roi, montre-lui de l'affection.
ਜਬ ਰਾਜਾ ਸੌ ਯਾ ਕੌ ਨੇਹੁ ਤੁਰਾਇਯੈ ॥
Quand le roi tombera amoureux d'elle,
ਹੋ ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਬੋਲਿ ਇਹ ਘਾਇਯੈ ॥੪॥
Alors, ramène-la chez toi et tue-la. 4.
ਪ੍ਰਥਮ ਦਰਬੁ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਹ ਦਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
D'abord, elle donna de l'argent à la courtisane,
ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਇ ਕੈ ॥
Puis, elle montra de l'affection et éveilla l'amour.
ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Quand le roi l'invita chez lui,
ਹੋ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮੈ ਬੈਠਿਯੋ ਸੋਊ ਆਇ ਕੈ ॥੫॥
Elle vint s'asseoir avec lui dans la salle. 5.
ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
Bishan Singh lui dit alors, en souriant,
ਬਹੁਰਿ ਸਾਰਤੈ ਕਰੀ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥
Et montra à nouveau la vérité au roi.
ਯਾ ਮੂਰਖ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਨਹਿ ਦੇਸੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
« Ne donne pas cette femme à ce roi stupide ! »