Sri Dasam Granth Sahib — Page 1021 (french)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਸਤਿਜੁਗ ਕੇ ਜੁਗ ਮੈ ਹਮੋ ਯਾ ਮੈ ਕਿਯੋ ਨਿਵਾਸ ॥
Dans l'ère de Sat Yuga, j'ai résidé.
ਅਬ ਬਰਤਤ ਜੁਗ ਕੌਨ ਸੋ ਸੋ ਤੁਮ ਕਹਹੁ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੨੪॥
Maintenant, quelle ère règne, dis-moi, s'il te plaît.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸਤਿਜੁਗ ਬੀਤੇ ਤ੍ਰੇਤਾ ਭਯੋ ॥
Sat Yuga s'est achevé, Tréta est arrivé.
ਤਾ ਪਾਛੇ ਦ੍ਵਾਪਰ ਬਰਤਯੋ ॥
Après cela, Dwapara a régné.
ਤਬ ਤੇ ਸੁਨੁ ਕਲਜੁਗ ਅਬ ਆਯੋ ॥
Sache alors que Kali Yuga est maintenant venu.
ਸੁ ਤੁਹਿ ਕਹ ਹਮ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੫॥
Je te l'ai révélé et fait entendre.
ਕਲਜੁਗ ਨਾਮ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥
Quand le nom de Kali Yuga fut entendu,
ਹਾਹਾ ਸਬਦ ਉਚਾਰਤ ਭਯੋ ॥
Un cri de désespoir s'éleva.
ਤਿਹਿ ਮੁਹਿ ਬਾਤ ਲਗਨ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
Ne me laisse pas être distraite par cela,
ਬਹੁਰੋ ਮੂੰਦਿ ਦੁਆਰਨ ਲੀਜੈ ॥੨੬॥
Ferme à nouveau les portes.
ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
La Reine dit.
ਮੈ ਸੇਵਾ ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਿਹੋ ॥
Ô mon Seigneur, je te servirai.
ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੀ ਜਲ ਭਰਿਹੋ ॥
Je me tiendrai sur un pied pour puiser de l'eau.
ਮੂੰਦਿਨ ਦ੍ਵਾਰਨ ਕੋ ਕ੍ਯੋਨ ਲੀਜੈ ॥
Pourquoi fermer les portes ?
ਹਮ ਪਰ ਨਾਥ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਜੈ ॥੨੭॥
Ô mon Seigneur, accorde-moi Ta grâce.
ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
Alors le Roi dit ces mots :
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
Accorde-moi Ta grâce, je suis Ton serviteur.
ਯਹ ਰਾਨੀ ਸੇਵਾ ਕਹ ਲੀਜੈ ॥
Accepte ce service de la Reine,
ਮੋ ਪਰ ਨਾਥ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
Ô mon Seigneur, accorde-moi Ta grâce.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਸੇਵਾ ਕਹ ਰਾਨੀ ਦਈ ਯੌ ਰਾਜੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
La Reine lui offrit son service, et le Roi trouva le bonheur.
ਦ੍ਵਾਰਨ ਮੂੰਦਿਨ ਨ ਦਯੋ ਰਹਿਯੋ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੨੯॥
Les portes ne furent pas fermées, elle resta attachée à Ses pieds.
ਮੂੜ ਰਾਵ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਛਲ ਕਛੁ ਪਾਇ ॥
Le Roi stupide fut ravi, incapable de le tromper.
ਸੇਵਾ ਕੋ ਰਾਨੀ ਦਈ ਤਾਹਿ ਸਿਧ ਠਹਰਾਇ ॥੩੦॥
La Reine lui offrit son service, le considérant comme accompli.
ਰਾਜ ਮਾਰਿ ਰਾਜਾ ਛਲਿਯੋ ਰਤਿ ਜੋਗੀ ਸੋ ਕੀਨ ॥
Le Roi trompa le Roi, s'unissant à ce yogi.
ਅਤਭੁਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੌ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਚੀਨ ॥੩੧॥
Les merveilleux exploits des femmes, nul ne peut les comprendre.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੩॥੨੯੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra 143.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬੀਕਾਨੇਰ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
Il y avait un Roi à Bikaner.
ਤੀਨ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
Trois palais étaient illuminés à l'intérieur.
ਵਤੀ ਸਿੰਗਾਰ ਰਾਵ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
La Reine du Roi était parée.
ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚੌਦਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੧॥
Elle était connue comme la plus belle des quatorze femmes.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਤਹਾ ਰਾਇ ਮਹਤਾਬ ਸੁਦਾਗਰ ਆਇਯੋ ॥
Là vint un marchand nommé Mahatab.
ਲਖਿ ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਹਿਯੋ ਲਲਚਾਇਯੋ ॥
Voyant la beauté de la Reine, son cœur fut rempli de désir.
ਭੇਜਿ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Il envoya sa compagne pour l'inviter chez lui.
ਹੋ ਮਨ ਮਾਨਤ ਰਤਿ ਕਰੀ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥
Elle céda à ses désirs et trouva un grand plaisir.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਰਾਨੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
Chaque jour, la Reine l'appelait.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
Elle jouissait de plaisirs de toutes sortes.
ਜਾਨਤ ਰੈਨਿ ਅੰਤ ਜਬ ਆਈ ॥
Sachant que la nuit de la fin approchait,
ਤਾਹਿ ਦੇਤ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਪਠਾਈ ॥੩॥
Elle le renvoya dans sa demeure.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਭਲੀ ਮਤਾਹ ਸੁਦਾਗਰ ਲ੍ਯਾਵਈ ॥
Il apportait des marchands choisis et excellents.
ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਪਾਇ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਵਈ ॥
La Reine, en le trouvant, éprouvait un grand bonheur.
ਅਤਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਦੇਤ ਤਹਿ ਨਿਤ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿ ॥
Il lui donnait de grandes richesses de son trésor chaque jour.