Sri Dasam Granth Sahib — Page 1017 (french)
ਗਹੇ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸਭੈ ਸੂਰ ਧਾਏ ॥
Tous les guerriers ont fui, saisis par la lance et le cimeterre.
ਮਹਾਕੋਪ ਕੈ ਤੁੰਦ ਬਾਜੀ ਨਚਾਏ ॥੪੪॥
Dans une grande fureur, il les a fait danser au son des tambours.
ਚੌਪਈ ॥
Chauapiï ||
ਕੇਤੇ ਪ੍ਰਬਲ ਨਿਬਲ ਤਹ ਕੀਨੇ ॥
Combien de puissants a-t-il rendus faibles ?
ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਕੇਤੇ ਰਿਪੁ ਲੀਨੇ ॥
Combien d'ennemis a-t-il vaincus et capturés ?
ਕੇਤੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨਨ ਭਟ ਭਏ ॥
Combien de guerriers sont morts sans vie ?
ਰਹਿ ਰਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਥ ਹੀ ਗਏ ॥੪੫॥
Les armes sont restées avec eux, ils sont morts sur place.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujan(g) Chha(n)dh ||
ਕਰੀ ਕ੍ਰੋਰਿ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਕੋਟਿ ਕੂਟੇ ॥
Des millions de chars ont été détruits, des centaines de milliers d'autres ont été brisés.
ਕਿਤੇ ਸ੍ਵਾਰ ਘਾਏ ਫਿਰੈ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
Combien de cavaliers ont été abattus, combien de chevaux se sont enfuis après avoir été libérés ?
ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਛੇਕੇ ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਤੋਰੇ ॥
Combien de parasols ont été brisés, combien de parasols ont été arrachés ?
ਕਿਤੇ ਬਾਧਿ ਲੀਨੇ ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਛੋਰੇ ॥੪੬॥
Combien ont été liés, combien de jeunes hommes ont été libérés ?
ਕਿਤੇ ਭੀਰੁ ਭਾਜੇ ਕਿਤੇ ਕੋਪਿ ਢੂਕੇ ॥
Combien ont fui dans la panique, combien sont entrés dans la bataille avec colère ?
ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੂਕੇ ॥
De toutes parts, on criait : "Tuez ! Tuez !"
ਲਏ ਬਾਹੁ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਸੋ ਸਸਤ੍ਰ ਭਾਰੇ ॥
Des milliers de bras ont saisi de lourdes armes.
ਚਲਿਯੋ ਕੋਪਿ ਕੈ ਰਾਜ ਬਾਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥੪੭॥
Avec une grande fureur, il s'est avancé, les tambours de guerre résonnaient.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohraa ||
ਜੁਧ ਭਯੇ ਕਹ ਲੌ ਗਨੋ ਇਤੀ ਨ ਆਵਤ ਸੁਧਿ ॥
Combien de batailles ont eu lieu ? Je ne peux pas les compter, je n'ai pas une telle mémoire.
ਘਾਇਨ ਕੈ ਘਾਇਲ ਭਏ ਬਾਧਿ ਲਯੋ ਅਨਰੁਧ ॥੪੮॥
Les blessés ont blessé les blessés, l'ennemi a été capturé sans opposition.
ਚੌਪਈ ॥
Chauapiï ||
ਜਬ ਊਖਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Quand Ukha entendit cela,
ਲੀਨੇ ਮੋਰ ਬਾਧਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥
Elle a dit : "Emmenez-moi, apportez-moi le bonheur."
ਤਬ ਰੇਖਾ ਕਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸ ॥
Alors elle a envoyé un message à Rekha,
ਨਗਰ ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਇਸ ॥੪੯॥
Elle a de nouveau envoyé un message à Dwarka.
ਚਲੀ ਚਲੀ ਜੈਯਹੁ ਤੁਮ ਤਹਾ ॥
Allez, allez, vous qui triomphez, allez là-bas.
ਬੈਠੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨ ਜਹਾ ॥
Là où Krishna, le sombre et nuageux, est assis.
ਦੈ ਪਤਿਯਾ ਪਾਇਨ ਪਰਿ ਰਹਿਯਹੁ ॥
Donnez-lui la lettre, tombez à ses pieds.
ਹਮਰੀ ਕਥਾ ਛੋਰਿ ਤੇ ਕਹਿਯਹੁ ॥੫੦॥
Laissez de côté notre histoire et dites la vôtre.
ਅੜਿਲ ॥
Aaril ||
ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਹਮਾਰੀ ਰਛਾ ਕੀਜਿਯੈ ॥
Ô Seigneur des démunis, protégez-nous.
ਯਾ ਸੰਕਟ ਕੋ ਕਾਟਿ ਆਇ ਕਰਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
Venez et sauvez-nous de cette détresse.
ਪਰਿਯੋ ਬੰਦ ਤੇ ਪੌਤ੍ਰਹਿ ਅਬੈ ਛੁਰਾਇਯੈ ॥
Il est tombé en captivité, maintenant libérez mon petit-fils.
ਹੋ ਤਬ ਆਪਨ ਕਹ ਦੀਨੁ ਧਰਨ ਕਹਾਇਯੈ ॥੫੧॥
Alors, il sera appelé le vôtre, qui vous a donné la terre.
ਪ੍ਰਥਮ ਬਕੀ ਕੋ ਮਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਗੁਲਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
D'abord, il a tué Bakasur, puis il a tué le héron.
ਸਕਟਾਸੁਰ ਕੇਸਿਯਹਿ ਕੇਸ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
Il a tué Sakatasur, Kesi, l'a attrapé par les cheveux et a jeté Kansa.
ਆਘਾਸੁਰ ਤ੍ਰਿਣਵਰਤ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਬਿਦਾਰੇ ॥
Il a déchiré Aghasur, Trinavarta, Mushtik et Chandur.
ਹੋ ਲੀਜੈ ਹਮੈ ਬਚਾਇ ਸਕਲ ਹਮ ਸਰਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥੫੨॥
Ô Seigneur, sauvez-moi, je suis entièrement sous votre protection.
ਮਧੁ ਕੌ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਮੁਰ ਮਰਦਨ ਕੀਨੋ ॥
D'abord, il a détruit Madhu, puis il a vaincu Mura.
ਦਾਵਾਨਲ ਤੇ ਰਾਖਿ ਸਕਲ ਗੋਪਨ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥
Il a sauvé tout le monde du feu de forêt, il a protégé tous les Gopa.
ਮਹਾ ਕੋਪਿ ਕਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਬੈ ਬਰਖਾ ਬਰਖਾਈ ॥
Quand Indra, dans sa grande fureur, a fait pleuvoir.
ਹੋ ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਤੁਮ ਆਨ ਭਏ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹਾਈ ॥੫੩॥
Ô Seigneur de Vraja, vous êtes venu à cet endroit comme un sauveur.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohraa ||
ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਬਨੈ ਤਹ ਤਹ ਲਏ ਬਚਾਇ ॥
Partout où les dévots sont en détresse, vous les avez sauvés.
ਅਬ ਹਮਹੋ ਸੰਕਟ ਬਨਿਯੋ ਕੀਜੈ ਆਨਿ ਸਹਾਇ ॥੫੪॥
Maintenant, je suis en détresse, venez et aidez-moi.
ਅੜਿਲ ॥
Aaril ||
ਚਿਤ੍ਰ ਕਲਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਜਬ ਕਹੀ ॥
Quand Chitrakala a dit cela avec humilité,
ਤਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਮਸਤ ਚਿਤ ਜਦੁਪਤਿ ਲਈ ॥
Le Seigneur de Dwarka a compris toute sa détresse.
ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਰੁੜ ਅਰੂੜ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
Se transformant en Garuda, il est arrivé rapidement.