Sri Dasam Granth Sahib — Page 1016 (french)
ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਮੈ ਤਹਾ ਸਿਧਰਿਯੈ ॥
S'élevant sur un char, on s'y rend.
ਧਾਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਮਾਰੋ ਕਰਿਯੈ ॥੩੧॥
« Vole sur un bibaan (char volant) et rends ma demeure pieuse. »(31)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਨਰੁਧ ਸੁਨਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
Entendant ces paroles, Anuradh accepta de l'accompagner,
ਬਹਰ ਬੇਸਹਰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਆਨਿ ॥੩੨॥
Et commença le voyage vers la cité de Bushehar.(32)
ਜੋ ਪ੍ਯਾਰੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਸ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ਕੋਇ ॥
Celui qui est aimé et réside dans le cœur, que quelqu'un le réunisse.
ਤਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹੋਇ ॥੩੩॥
Faisant son service, devenant l'esclave de l'esclave. ||33||
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਕਹੌ ਤ ਦਾਸੀ ਹੋਇ ਨੀਰ ਗਗਰੀ ਭਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
« Si tu le commandes, je deviendrai ton esclave et t'apporterai un pichet d'eau.
ਕਹੋ ਤਾ ਬੀਚ ਬਜਾਰ ਦਾਮ ਬਿਨੁ ਦੇਹ ਬਿਕਾਊ ॥
« Si tu le commandes, je peux me vendre pour de l'argent sur le marché.
ਭ੍ਰਿਤਨ ਭ੍ਰਿਤਨੀ ਹੋਇ ਕਹੌ ਕਾਰਜ ਸੋਊ ਕੈਹੌ ॥
« Si tu le souhaites, tu peux me confier à quelqu'un pour l'aumône.
ਹੋ ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਖੀ ਆਜੁ ਸਾਜਨ ਕਹ ਪੈਹੌ ॥੩੪॥
« Car, grâce à tes efforts, j'ai retrouvé mon bien-aimé.(34)
ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਖੀ ਆਜੁ ਸਾਜਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
« Mon amie, par ta bienveillance, j'ai retrouvé mon amoureux.
ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਨਿ ਹਿਤੂ ਸੋਕ ਸਭ ਹੀ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
« Par ta bonté, j'ai oublié toute ma détresse.
ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਨਿ ਮਿਤ੍ਰ ਭੋਗ ਭਾਵਤ ਮਨ ਕਰਿਹੌ ॥
« Par ta générosité, je vais connaître des ébats amoureux profonds.
ਹੋ ਪੁਰੀ ਚੌਦਹੂੰ ਮਾਝ ਚੀਨਿ ਸੁੰਦਰ ਪਤਿ ਬਰਿਹੌ ॥੩੫॥
« Et dans les quatorze régions, j'ai trouvé un époux magnifique. »(35)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ਕਰਿ ਮਿਤਵਹਿ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
Ayant prononcé ces mots, elle appela son amant,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਿਯ ਮਨ ਭਾਵਤ ਲਪਟਾਇ ॥੩੬॥
Et se réjouit en s'abandonnant à lui dans des étreintes passionnées.(36)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਆਸਨ ਚੌਰਾਸੀ ਹੂੰ ਲਏ ॥
Les quatre-vingt-quatre postures ont été prises.
ਚੁੰਬਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਏ ॥
Elle lui offrit des baisers de toutes sortes.
ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰਤ ਰੈਨਿ ਬੀਤਾਈ ॥
Avec une profonde affection, la nuit a passé.
ਊਖਾ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਆਈ ॥੩੭॥
Ukha réalisa que le temps passait et que l'aube approchait.(37)
ਭੋਰ ਭਈ ਘਰ ਮੀਤਹਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
L'aube s'est levée, la maison a gardé l'ami.
ਬਾਣਾਸੁਰ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟਿ ਨ ਭਾਖਿਯੋ ॥
Elle garda son amant toute la nuit chez elle, mais le roi Bana Soor n'en sut rien.
ਤਬ ਲੌ ਧੁਜਾ ਬਧੀ ਗਿਰਿ ਗਈ ॥
Alors le drapeau est tombé et s'est brisé.
ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚਿੰਤਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥੩੮॥
Pendant ce temps, le drapeau tomba et le roi devint très inquiet.(38)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਸੂਰਾ ਸਭੈ ਬੁਲਾਇ ॥
Rassemblant toutes sortes d'armes, il convoqua tous les guerriers.
ਸਿਵ ਕੋ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚਿਯੋ ਆਇ ॥੩੯॥
Se souvenant de la prophétie de Shiva, ils furent mobilisés.(39)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋਰ ਅਨੀ ਰਾਜਾ ਇਤਿ ਆਯੋ ॥
Une armée de force, le roi est venu ici.
ਉਤ ਇਨ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
Alors que le roi était occupé à rassembler son armée, ils (Ukha et son amant) s'adonnaient ensemble à des ébats amoureux.
ਚੌਰਾਸਿਨ ਆਸਨ ਕਹ ਲੇਹੀ ॥
Où sont prises les quatre-vingt-quatre postures ?
ਹਸਿ ਹਸਿ ਦੋਊ ਅਲਿੰਗਨ ਦੇਹੀ ॥੪੦॥
Les deux s'étreignaient en riant.
ਕੇਲ ਕਰਤ ਦੁਹਿਤਾ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
En jouant, la fille a vu et compris.
ਜਾਗ੍ਯੋ ਕ੍ਰੋਧ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੇ ਰਾਈ ॥
Lorsque le roi aperçut sa fille se livrant à des ébats amoureux,
ਅਬ ਹੀ ਇਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਗਹਿ ਲੈਹੈਂ ॥
Maintenant, ces deux-là vont les attraper.
ਮਾਰਿ ਕੂਟਿ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠੈਹੈਂ ॥੪੧॥
Il décida de les capturer tous les deux,
ਦੋਹਰਾ ॥
Et de les battre à mort pour les envoyer au royaume de la mort.(41)
ਊਖਾ ਨਿਜੁ ਪਿਤੁ ਕੇ ਨਿਰਖਿ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
Dohira
ਕਰਿਯੈ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਅਬ ਲੀਜੈ ਮੀਤ ਬਚਾਇ ॥੪੨॥
En voyant son père arriver, elle baissa les yeux de honte. Et dit (à son amant),
ਉਠਿ ਅਨਰੁਧ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਲੈ ਹਾਥ ॥
« Pense à un moyen de nous sauver tous les deux. »(42)
ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਭਟ ਝਟਪਟ ਕਟੇ ਅਮਿਤ ਬਿਕਟ ਬਲ ਸਾਥ ॥੪੩॥
Anuradh se leva et prit son arc et ses flèches en main.
ਭੁਜੰਦ ਛੰਦ ॥
Il abattit de nombreux combattants vaillants et puissants.(43)
ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੋ ॥
Bhujand Chhand
ਲਏ ਪਾਰਬਤੀ ਪਾਰਬਤੀ ਨਾਥ ਨਚਿਯੋ ॥
Parvati a été prise, et le Seigneur de Parvati a dansé.