Sri Dasam Granth Sahib — Page 1008 (french)
ਛਾਹ ਹੇਰ ਜੋ ਇਹ ਚਖ ਦਛਿਨ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
« Regardant l'image (du poisson) dans l'huile,
ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਹਮਰੇ ਸਾਥ ਸੁ ਆਇ ਬਿਹਾਰਿ ਹੈ ॥੬॥
« Celui qui touchera le poisson m'épousera. »(6)
ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸਨ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Les princes de tous les pays furent convoqués.
ਮਛ ਅਛ ਸਰ ਮਾਰੋ ਧਨੁਖ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
On leur dit de viser le poisson en le regardant dans l'huile.
ਡੀਮ ਡਾਮ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਹੀ ॥
Beaucoup vinrent avec grande fierté et lancèrent des flèches.
ਹੋ ਲਗੈ ਨ ਤਾ ਕੋ ਚੋਟ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਹੀ ॥੭॥
Mais personne ne put toucher et ils restèrent déçus.(7)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਕਰੈ ਡੀਮ ਡਾਮੈ ਬਡੇ ਸੂਰ ਧਾਵੈ ॥
Il fait des démonstrations de force, de grands guerriers s'élancent.
ਲਗੈ ਬਾਨ ਤਾ ਕੌ ਨ ਰਾਜਾ ਲਜਾਵੈ ॥
Une flèche le frappe, aucun roi ne peut le faire honte.
ਚਲੈ ਨੀਚ ਨਾਰੀਨ ਕੈ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
Il se comporte comme une femme vile, de telle manière.
ਮਨੋ ਸੀਲਵੰਤੀ ਸੁ ਨਾਰੀ ਨ ਵੈਸੀ ॥੮॥
Comme une femme vertueuse, il ne se comporte pas ainsi. 8.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਐਂਡੇ ਬੈਂਡੇ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚੋਟ ਚਲਾਵੈ ਜਾਇ ॥
Le roi, devenant faible et tremblant, lance une flèche.
ਤਾਹਿ ਬਿਸਿਖ ਲਾਗੇ ਨਹੀ ਸੀਸ ਰਹੈ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥੯॥
Elle ne l'atteint pas, sa tête reste inclinée. 9.
ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵੈ ਕੋਪ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਲਾਗੇ ਘਾਇ ॥
Il lance la flèche avec colère, mais elle ne lui fait pas de mal.
ਖਿਸਲਿ ਕਰਾਹਾ ਤੇ ਪਰੈ ਜਰੇ ਤੇਲ ਮੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
Il tombe dans l'huile bouillante, et y est jeté. 10.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਪਰੇ ਤੇਲ ਮੈ ਭੂਜਿ ਕੈ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
Il est jeté dans l'huile et cuit, de telle manière.
ਬਰੇ ਜ੍ਯੋਂ ਪਕਾਵੈ ਮਹਾ ਨਾਰਿ ਜੈਸੀ ॥
Comme on cuit des grains, comme une grande femme le fait.
ਕੋਊ ਬਾਨ ਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਬੀਰ ਮਾਰੈ ॥
Aucun guerrier ne peut le tuer avec une flèche.
ਮਰੇ ਲਾਜ ਤੇ ਰਾਜ ਧਾਮੈ ਸਿਧਾਰੈ ॥੧੧॥
Il meurt de honte et s'en va au royaume. 11.
ਦੋਹਰਾ ॥
Les princes étaient honteux,
ਅਧਿਕ ਲਜਤ ਭੂਪਤਿ ਭਏ ਤਾ ਕੌ ਬਾਨ ਚਲਾਇ ॥
Car leurs flèches manquaient leur cible, et ils ressentaient du remords.(12)
ਚੋਟ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਲਗੀ ਸੀਸ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥੧੨॥
Ni le poisson ne fut touché, ni la bien-aimée ne fut conquise.
ਪਰੀ ਨ ਪ੍ਯਾਰੀ ਹਾਥ ਮੈ ਮਛਹਿ ਲਗਿਯੋ ਨ ਬਾਨ ॥
Accablés d'humiliation, certains rentrèrent chez eux et d'autres partirent dans la forêt.(13)
ਲਜਤਨ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਗਏ ਬਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੧੩॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਕਥਾ ਤਹ ਭਈ ॥
La nouvelle se répandit et parvint aux Pandavs.
ਉਤੈ ਕਥਾ ਪੰਡ੍ਵਨ ਪਰ ਗਈ ॥
La nouvelle se répandit et parvint aux Pandavs.
ਜਹਾ ਦੁਖਿਤ ਵੈ ਬਨਹਿ ਬਿਹਾਰੈ ॥
Ternis par le doute, ils erraient déjà dans les forêts, et vivaient en chassant des cerfs et en mangeant des feuilles et des racines d'arbres.(14)
ਕੰਦ ਮੂਲ ਭਛੈ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰੈ ॥੧੪॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Le fils de Kunti (Arjan) annonça,
ਕੁੰਤੀ ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
Qu'il se rendait au pays de Machh où il y avait de meilleurs arbres.(15)
ਮਤਸ ਦੇਸ ਮੈ ਬਨ ਘਨੋ ਤਹੀ ਬਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੧੫॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪਾੱਡਵ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਜਬ ਭਏ ॥
Accédant à sa suggestion, ils marchèrent tous vers le pays de Machh
ਮਤਸ ਦੇਸ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਏ ॥
Ils se dirigèrent vers le pays de Matsya.
ਜਹਾ ਸੁਯੰਬਰ ਦ੍ਰੁਪਦ ਰਚਾਯੋ ॥
Où le swayyamber était en cours et où tous les princes avaient été invités.(16)
ਸਭ ਭੂਪਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੬॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Où Draupadi avait organisé le swayyamber et où le chaudron était placé,
ਜਹਾ ਸੁਯੰਬਰ ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਰਚਿਯੋ ਕਰਾਹ ਤਪਾਇ ॥
Arjan s'y rendit et se plaça.(17)
ਤਹੀ ਜਾਇ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਧਨੀ ਧਨੰਜੈ ਰਾਇ ॥੧੭॥
Il plaça ses deux pieds sur le chaudron,
ਦੋਊ ਪਾਵ ਕਰਾਹ ਪਰ ਰਾਖਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥
Et, visant le poisson, il arma son arc.(18)
ਬਹੁਰਿ ਮਛ ਕੀ ਛਾਹ ਕਹ ਹੇਰਿਯੋ ਧਨੁਖ ਚੜਾਇ ॥੧੮॥
Savaiyya
ਸਵੈਯਾ ॥
Avec rage, il regarda l'œil droit du poisson.
ਕੋਪਿ ਕੁਵੰਡ ਚੜਾਇ ਕੈ ਪਾਰਥ ਮਛ ਕੌ ਦਛਿਨ ਪਛ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Il tira l'arc jusqu'à ses oreilles et, avec fierté, il rugit,
ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਪ੍ਰਤੰਚਹਿ ਆਨ ਮਹਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਭਿਮਾਨ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
« Vous, les braves Rajas de toutes les régions, avez échoué. »
ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਨ ਮੰਡਨ ਜੇ ਬਲਵੰਡਨ ਕੋ ਸਭ ਪੌਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
Lançant ainsi un défi, il décocha une flèche droit dans l'œil.(19)
ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਨ ਤਜ੍ਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਘਨੀ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ਤਕਿਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Quand il eut bandé l'arc, tous les dieux furent ravis et ils jetèrent des fleurs.
ਪਾਰਥ ਧਨੁ ਕਰਖਤ ਭਏ ਬਰਖੇ ਫੂਲ ਅਨੇਕ ॥
Mais les concurrents obstinés ne furent pas satisfaits.(20)
ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖਤ ਭਏ ਹਰਖਿਯੋ ਹਠੀ ਨ ਏਕ ॥੨੦॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਯਹ ਗਤਿ ਦੇਖਿ ਬੀਰ ਰਿਸ ਭਰੇ ॥
Voyant ce phénomène, les prétendants entrèrent en fureur et, prenant leurs armes, ils s'avancèrent.
ਲੈ ਲੈ ਹਥਿ ਹਥਿਯਾਰਨ ਪਰੇ ॥
Prenant leurs armes, ils se sont lancés.
ਯਾ ਜੁਗਿਯਹਿ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠੈਹੈਂ ॥
« Nous enverrons ce sage dans la mort et prendrons Draupadi comme épouse. »(21)
ਐਂਚਿ ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੈਹੈਂ ॥੨੧॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Alors, Parth (Arjan) fut aussi outragé, et en décima quelques-uns.
ਤਬ ਪਾਰਥ ਕੇਤੇ ਕਟਕ ਕਾਟੇ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
Il en anéantit beaucoup et coupa un certain nombre d'éléphants.(22)
ਕੇਤੇ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ਕਟਿਨ ਕਾਟੇ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥
Il en a abattu beaucoup et coupé de nombreux éléphants. 22.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand
ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰਿ ਛੇਕੇ ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਛੋਰੇ ॥
Combien de Kshatriyas ont été décapités, combien de jeunes hommes ont été laissés.
ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਤੋਰੇ ॥
Combien de porte-parasols ont vu leurs parasols brisés.
ਕਿਤੇ ਹਾਕਿ ਮਾਰੇ ਕਿਤੇ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ॥
Dohira
ਚਹੂੰ ਓਰ ਬਾਜੇ ਸੁ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥੨੩॥
Repoussant ceux qui étaient obstinés, il prit la femme,
ਦੋਹਰਾ ॥
En tuant beaucoup d'autres, il la plaça dans le chariot.(24)
ਅਨ ਵਰਤ੍ਰਯਨ ਨਿਰਵਰਤ ਕੈ ਅਬਲਾ ਲਈ ਉਠਾਇ ॥
Bhujang Chhand
ਡਾਰਿ ਕਾਪਿ ਧ੍ਵਜ ਰਥ ਲਈ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੨੪॥
Il a tué de nombreux autres, l'a mise dans le char. 24.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Beaucoup eurent les bras et les pieds coupés et les fiers perdirent leurs dais royaux,
ਕਿਤੀ ਬਾਹ ਕਾਟੇ ਕਿਤੇ ਪਾਵ ਤੋਰੇ ॥
Combien de bras ont été coupés, combien de pieds ont été brisés.
ਮਹਾ ਜੁਧ ਸੋਡੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਛੋਰੇ ॥
Beaucoup ont eu le ventre ouvert, beaucoup ont été tués sur place.
ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਾਟੇ ਕਿਤੇ ਠੌਰ ਮਾਰੇ ॥
Beaucoup de guerriers Sodhi ont perdu leurs parasols.