Sri Dasam Granth Sahib — Page 1003 (french)
ਵਹੈ ਬਾਤ ਹਮਰੇ ਜਿਯ ਭਾਵੈ ॥੬॥
« Toute action qui plaît au Raja, je l'honore. »(6)
ਬਲੀ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
(vide)
ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭਿਟਾਯੋ ॥
Une fois, la Rani rencontra un bel homme dont elle présenta la femme au Raja.
ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
Quand cet homme fut rempli d'une grande colère.
ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੭॥
Alors elle incita cet homme, lui disant que sa femme s'amusait avec le Raja, et lui reprochant son manque de honte.(7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
Elle-même, elle fit l'amour avec lui et se sentit soulagée.
ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
Puis elle parla à cet homme en ces termes,(8)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹੋ ਕਾ ਰਹੀ ॥
Quelle gloire te reste-t-il ?
ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਰਾਜੈ ਜੋ ਚਹੀ ॥
« Qu'est-il advenu de ton honneur ? Ta femme va chez le Raja.
ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਔਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
Dont la femme a une autre relation.
ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਜਗਤ ਉਚਾਰੈ ॥੯॥
« La femme qui s'amuse avec un autre homme est réprouvée. »(9)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਮਨ ਭਾਵਤੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
D'abord, elle fit l'amour avec lui à sa pleine satisfaction,
ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
Et ensuite, pour l'irriter, elle parla ainsi,(10)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤੁਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਰਾਵ ਬੁਲਾਵੈ ॥
Ton épouse, le roi l'appelle.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
« Le Raja a invité ta femme et, ensuite, a joui d'elle sexuellement.
ਤੂ ਨਹਿ ਮਰਿਯੋ ਲਾਜ ਕੋ ਮਰਈ ॥
Tu n'es pas mort, mais tu meurs de honte.
ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਨਹਿ ਜਰਈ ॥੧੧॥
« Tu devrais mourir de honte ou pourquoi ne te brûles-tu pas pour cette ignominie. »(11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕੈ ਯਹ ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਤੇ ਬਦਲੋ ਲੇਹਿ ਬਨਾਇ ॥
« Soit tu te vengeras du Raja,
ਨਾਤਰ ਬਦ੍ਰਿਕਾਸ੍ਰਮ ਬਿਖੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥੧੨॥
« Soit tu t'enfuiras dans les montagnes et t'enterreras dans la neige. »(12)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੋ ਮੋਹਿ ਸੋ ਕਰੌ ॥
Ce que la femme dit, fais-le moi.
ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰੌ ॥
« Chère Rani, quoi que tu dises, je m'y conformerai et je ne craindrai pas Sabhak Singh.
ਇਨ ਕੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਖ੍ਵਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
Ils ont rendu notre maison misérable.
ਮੈਹੂੰ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੧੩॥
« Il a perturbé ma maison, je ferai aussi l'amour avec sa femme. »(13)
ਰੋਮਾਤਕ ਤੁਮ ਪ੍ਰਥਮ ਲਗਾਵੋ ॥
D'abord, tu te fais pousser les poils.
ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਭੇਸ ਛਕਾਵੋ ॥
« Apporte de la poudre dépilatoire et déguise-toi en femme.
ਜਬ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਖਿ ਪੈ ਹੈ ॥
Quand le roi te verra.
ਤੁਰਤੁ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
« Quand le Raja te verra, il sera certainement emporté par Cupidon. »(14)
ਜਾਰ ਕੇਸ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰਾਏ ॥
Fais disparaître tous les cheveux de l'adultère.
ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਸੁਹਾਏ ॥
La poudre a enlevé tous ses poils et il s'est paré d'ornements.
ਜਾਇ ਦਰਸ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
Il alla et donna audience au roi.
ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮੋਹਿ ਆਤਮਾ ਲਿਯੋ ॥੧੫॥
Il est allé se montrer au Raja, et celui-ci fut totalement subjugué.(15)
ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
Quand le roi le vit.
ਦੌਰਿ ਸਦਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
Dès qu'il le vit, il vint en courant au palais de la Rani,
ਹੇ ਸੁੰਦਰਿ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਨਿਹਾਰੀ ॥
Ô belle, je n'ai vu qu'une femme.
ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੬॥
Et dit : « J'ai vu ici une femme, aussi jolie que la déesse Parvati.(16)
ਜੋ ਮੁਹਿ ਤਿਹ ਤੂ ਆਜ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
Celui qui me la fait rencontrer aujourd'hui.
ਜੋ ਮਾਗੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
« Si tu me la fais rencontrer, je ferai pour toi tout ce que tu demanderas. »
ਰਾਨੀ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਗਈ ॥
La reine, en entendant ces paroles, s'en alla.
ਜੋ ਮੈ ਚਾਹਤ ਥੀ ਸੋਊ ਭਈ ॥੧੭॥
La Rani fut ravie d'entendre qu'elle obtiendrait tout ce qu'elle voulait. (17)
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
En entendant les paroles, la reine rentra à la maison.
ਤੌਨ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ਭਿਟਾਈ ॥
La Rani vint dans ses appartements et présenta son amie au Raja.
ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
Quand le roi lui donna sa main.