Sri Dasam Granth Sahib — Page 1001 (french)
ਹੋ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥੫॥
Et il lui demanda de revenir chez elle le lendemain.
ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪੁਨਿ ਆਇਯੋ ॥
Après avoir joui, le Raja s'en alla, mais revint le matin.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਬਹੁਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
Il s'adonna à nouveau aux plaisirs charnels avec elle.
ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਜੂ ਬਚਨ ਮੀਤ ਸੋ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
Puis la Rani s'adressa à son amant en ces termes :
ਹੋ ਹਮਰੈ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਲਲਾ ਜੂ ਤੁਮ ਲਿਯੋ ॥੬॥
« Tu as volé mon cœur. »
ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਸੁ ਪਤਿ ਕਰਿ ਪਾਇਯੈ ॥
« Par quelque moyen, je ferai de toi mon époux, »
ਤਾ ਤੇ ਸੋਊ ਆਜੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਯੈ ॥
« Je vais ourdir une ruse. »
ਜੌ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ਸਾਜਨ ਆਇ ਕੈ ॥
« Quoi que je dise, mon bien-aimé, tu dois le faire. »
ਹੋ ਮੋ ਕਹ ਹਰ ਲੈ ਜੈਯਹੁ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥੭॥
« Et réjouis-toi avec moi en me comblant de bonheur. »
ਏਕ ਬਾਸ ਸੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਸੀ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
Elle prit un bâton de bambou et y attacha un entonnoir à son extrémité, le plantant dans le sable.
ਗਾੜੀ ਰੇਤੀ ਮਾਝ ਸੁ ਸਭਨ ਦਿਖਾਰਿ ਕੈ ॥
Elle le montra à tous et le planta dans le sable.
ਆਖੈ ਦੋਊ ਬੰਧਾਇ ਨਿਸਾ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥
Elle lui dit de le frapper en montant à cheval
ਹੋ ਮਾਰੈ ਯਾ ਕੋ ਬਾਨ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥੮॥
et ce, les yeux bandés.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪ੍ਰਥਮ ਜੁ ਨਰ ਦੋਊ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
« Premièrement, la personne doit bander ses deux yeux, puis voyager lorsqu'il fait noir la nuit. »
ਰਾਤਿ ਅੰਧੇਰੀ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
« Ensuite, s'il parvient à le frapper (l'entonnoir) avec une flèche, cette personne fera l'amour avec la Rani. »
ਬਾਦਗਸਤਿਯਾ ਇਹ ਸਰ ਮਾਰੈ ॥
Ayant entendu la nouvelle, beaucoup vinrent de partout.
ਸੋ ਰਾਨੀ ਕੈ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੯॥
Pendant la nuit noire, ils tirèrent des flèches, mais toutes partirent de travers.
ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭਨ ਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
Les Rajas vinrent de nombreux pays. Ils tiraient des flèches les yeux fermés.
ਬਿਸਿਖ ਚਲਾਤ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥
Ne pouvant pas voir la nuit, leurs flèches partaient de travers.
ਰਾਤ੍ਰਿ ਅਧੇਰੀ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
Dohira
ਚੋਟ ਚਲਾਤ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੦॥
Ils tirèrent tous des flèches à minuit, les yeux fermés.
ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
Ils ne purent gagner la Rani, mais perdirent leurs propres Ranis.
ਆਖਿ ਮੂੰਦ ਦੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
Chaupaee
ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕਛੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Le Raja (Himmat Singh) fut très heureux que la Rani lui ait révélé le secret.
ਛੋਰੈ ਚੋਟ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੧॥
« Personne ne pouvait gagner Sujjan Kumari, au contraire, on pouvait me perdre sa Rani. »
ਦੋਹਰਾ ॥
Pendant ce temps, Parm Singh arriva, qui avait profité de la compagnie de la Rani.
ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਮੂੰਦੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਸਭ ਕੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਇ ॥
Il installa son camp dans un bel endroit et reçut des honneurs.
ਜੀਤਿ ਨ ਰਾਨੀ ਕੌ ਸਕੈ ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਦੈ ਜਾਇ ॥੧੨॥
La nuit, la Rani l'appela et s'adonna à nouveau à l'amour avec lui.
ਚੌਪਈ ॥
Dans l'obscurité de la nuit, elle retira le bambou et jeta l'entonnoir par terre.
ਰਾਜਾ ਜੂ ਹਰਖਿਤ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
Dohira
ਰਾਨੀ ਭਲੋ ਭੇਦ ਕਹਿ ਦਯੋ ॥
Il frappa l'entonnoir avec une flèche et le laissa là.
ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਜੂ ਕੋ ਕੋ ਪੈ ਹੈ ॥
Et après l'amour, elle lui raconta quelques anecdotes et le laissa partir.
ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਮੋ ਕੌ ਦੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੩॥
Chaupaee
ਤਬ ਲੌ ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਜੂ ਆਏ ॥
Elle lui demanda : « Maintenant, va voir le Raja et dis-lui, »
ਜਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਏ ॥
Pendant ce temps, Parm Singh arriva, qui s'amusait avec Rani.
ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਡੇਰਾ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
(vide)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥੧੪॥
Il installa son camp dans un bel endroit et reçut des honneurs.(14)
ਰੈਨਿ ਭਈ ਰਾਨੀਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
La nuit tombée, Rani l'appela.
ਬਹੁਰਿ ਤਵਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
Ensuite, il s'amusa avec elle.
ਅੰਧਕਾਰ ਭਏ ਬਾਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
(vide)
ਕੁਪਿਯਾ ਕੌ ਭੂ ਪਰ ਧਰਿ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
Dans l'obscurité de la nuit, elle retira le bambou et jeta l'entonnoir par terre.(15)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਕੁਪਿਯਹਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ਵੈਸਹਿ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥
Il frappa l'entonnoir avec une flèche et le laissa là.
ਬਿਦਾ ਕਿਯੋ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਐਸੋ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ॥੧੬॥
Après l'amour, elle lui raconta quelques anecdotes et le laissa partir.(16)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤੁਮ ਅਬ ਹੀ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਯੋ ॥
(vide)
ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਹ੍ਵੈਯੋ ॥
Elle lui dit : « Va maintenant chez le Raja et dis-lui,