Sri Dasam Granth Sahib — Page 100 (french)
ਖੈਚ ਕੈ ਮੂੰਡ ਦਈ ਕਰਵਾਰ ਕੀ ਏਕ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕੀਏ ਤਬ ਦੋਊ ॥
La Déesse tira son épée et frappa le cou de Sumbh, le coupant en deux.
ਸੁੰਭ ਦੁ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਓ ਤਨ ਜਿਉ ਕਲਵਤ੍ਰ ਸੋ ਚੀਰਤ ਕੋਊ ॥੨੨੧॥
Le corps de Sumbh, coupé en deux, tomba sur la terre comme s'il avait été scié.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਸੁੰਭ ਮਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿਕਾ ਉਠੀ ਸੁ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ॥
Après avoir tué Sumbh, Chandika se leva pour souffler sa conque.
ਤਬ ਧੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੀ ਕਰੀ ਮਹਾ ਮੋਦ ਮਨਿ ਪਾਇ ॥੨੨੨॥
Puis elle fit résonner le gong, signe de victoire, avec une grande joie dans son cœur.
ਦੈਤ ਰਾਜ ਛਿਨ ਮੈ ਹਨਿਓ ਦੇਵੀ ਇਹ ਪਰਕਾਰ ॥
La Déesse tua le roi des démons de cette manière en un instant.
ਅਸਟ ਕਰਨ ਮਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਸੈਨਾ ਦਈ ਸੰਘਾਰ ॥੨੨੩॥
Tenant ses armes dans ses huit mains, elle détruisit l'armée des démons.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਚੰਡਿ ਕੇ ਕੋਪ ਨ ਓਪ ਰਹੀ ਰਨ ਮੈ ਅਸਿ ਧਾਰਿ ਭਈ ਸਮੁਹਾਈ ॥
Lorsque Chandika apparut avec son épée sur le champ de bataille, aucun démon ne put résister à sa fureur.
ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਦਏ ਤਬ ਭੂਪ ਬਿਨਾ ਕਰੈ ਕਉਨ ਲਰਾਈ ॥
Elle les tua et les détruisit tous ; qui peut alors mener une guerre sans roi ?
ਕਾਪ ਉਠੇ ਅਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਹੀਏ ਧਰਿ ਛਾਡਿ ਦਈ ਸਭ ਪਉਰਖਤਾਈ ॥
Les ennemis tremblèrent de peur dans leur cœur, abandonnant toute leur fierté héroïque.
ਦੈਤ ਚਲੈ ਤਜਿ ਖੇਤ ਇਉ ਜੈਸੇ ਬਡੇ ਗੁਨ ਲੋਭ ਤੇ ਜਾਤ ਪਰਾਹੀ ॥੨੨੪॥
Alors les démons quittèrent le champ de bataille, comme les bonnes qualités fuient l'avarice.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਣੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਸੁੰਭ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥੭॥
Fin du Septième Chapitre intitulé « Le Massacre de Sumbh » dans le CHANDI CHARITRA du Markandeya Purana.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਭਾਜਿ ਗਇਓ ਮਘਵਾ ਜਿਨ ਕੇ ਡਰ ਬ੍ਰਹਮ ਤੇ ਆਦਿ ਸਭੈ ਭੈ ਭੀਤੇ ॥
Avec la peur de qui Indra avait fui le ciel, et Brahma et les autres dieux furent remplis de crainte.
ਤੇਈ ਵੈ ਦੈਤ ਪਰਾਇ ਗਏ ਰਨਿ ਹਾਰ ਨਿਹਾਰ ਭਏ ਬਲੁ ਰੀਤੇ ॥
Ces mêmes démons, voyant la défaite sur le champ de bataille, privés de leur pouvoir, s'enfuirent.
ਜੰਬੁਕ ਗ੍ਰਿਝ ਨਿਰਾਸ ਭਏ ਬਨ ਬਾਸ ਗਏ ਜੁਗ ਜਾਮਨ ਬੀਤੇ ॥
Les chacals et les vautours, découragés, retournèrent dans la forêt ; même les deux quarts de la journée ne se sont pas écoulés.
ਸੰਤ ਸਹਾਇ ਸਦਾ ਜਗ ਮਾਇ ਸੁ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬਡੇ ਅਰਿ ਜੀਤੇ ॥੨੨੫॥
La mère du monde (la déesse), protectrice éternelle des saints, a vaincu les grands ennemis Sumbh et Nisumbh.
ਦੇਵ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਕ ਠਉਰ ਸੁ ਅਛਤ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨ ਲੀਨੋ ॥
Tous les dieux se rassemblèrent en un seul lieu et prirent du riz, du safran et du bois de santal.
ਤਛਨ ਲਛਨ ਦੈ ਕੈ ਪ੍ਰਦਛਨ ਟੀਕਾ ਸੁ ਚੰਡਿ ਕੇ ਭਾਲ ਮੈ ਦੀਨੋ ॥
Des millions de dieux, en la circumambulant immédiatement, appliquèrent la marque frontale (de victoire) sur son front.
ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਉਪਜ੍ਯੋ ਤਹ ਭਾਵ ਇਹੈ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
La gloire de cet événement fut imaginée par le poète dans son esprit comme suit :
ਮਾਨਹੁ ਚੰਦ ਕੈ ਮੰਡਲ ਮੈ ਸੁਭ ਮੰਗਲ ਆਨਿ ਪ੍ਰਵੇਸਹਿ ਕੀਨੋ ॥੨੨੬॥
Il semblait que dans la sphère de la lune, la période des « réjouissances propices » avait pénétré.
ਕਬਿਤੁ ॥
KAVIT
ਮਿਲਿ ਕੇ ਸੁ ਦੇਵਨ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ਕਾਲਿਕਾ ਕੀ ਏਹੋ ਜਗ ਮਾਤ ਤੈ ਤੋ ਕਟਿਓ ਬਡੋ ਪਾਪੁ ਹੈ ॥
Tous les dieux se rassemblèrent et chantèrent cette Éloge à la Déesse : « Ô mère universelle, Tu as effacé un très grand péché
ਦੈਤਨ ਕੇ ਮਾਰ ਰਾਜ ਦੀਨੋ ਤੈ ਸੁਰੇਸ ਹੂੰ ਕੋ ਬਡੋ ਜਸੁ ਲੀਨੇ ਜਗਿ ਤੇਰੋ ਈ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਹੈ ॥
« Tu as accordé à Indra le royaume des cieux en tuant les démons, Tu as acquis une grande réputation et Ta gloire s'est répandue dans le monde.
ਦੇਤ ਹੈ ਅਸੀਸ ਦਿਜ ਰਾਜ ਰਿਖਿ ਬਾਰਿ ਬਾਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਪੜਿਓ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮ ਕਉਚ ਹੂੰ ਕੋ ਜਾਪ ਹੈ ॥
« Tous les sages, spirituels comme royaux, Te bénissent encore et encore ; ils y ont récité le mantra appelé « Brahm-Kavach » (la cotte de mailles spirituelle). »
ਐਸੇ ਜਸੁ ਪੂਰ ਰਹਿਓ ਚੰਡਿਕਾ ਕੋ ਤੀਨ ਲੋਕਿ ਜੈਸੇ ਧਾਰ ਸਾਗਰ ਮੈ ਗੰਗਾ ਜੀ ਕੋ ਆਪੁ ਹੈ ॥੨੨੭॥
La louange de Chandika imprègne ainsi les trois mondes, comme la fusion de l'eau pure du Gange dans le courant de l'océan.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਦੇਹਿ ਅਸੀਸ ਸਭੈ ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ਆਰਤੀ ਦੀਪ ਜਗਾਇਓ ॥
Toutes les femmes des dieux bénissent la déesse et, accomplissant l'aarti (la cérémonie religieuse effectuée autour de l'image de la divinité), elles ont allumé les lampes.
ਫੂਲ ਸੁਗੰਧ ਸੁਅਛਤ ਦਛਨ ਜਛਨ ਜੀਤ ਕੋ ਗੀਤ ਸੁ ਗਾਇਓ ॥
Elles offrent des fleurs, du parfum et du riz, et les femmes des Yakshas chantent des chansons de victoire.
ਧੂਪ ਜਗਾਇ ਕੈ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਸੁਨਾਇਓ ॥
Elles allument l'encens, soufflent la conque et, s'inclinant la tête, récitent des louanges.
ਹੇ ਜਗ ਮਾਇ ਸਦਾ ਸੁਖ ਦਾਇ ਤੈ ਸੁੰਭ ਕੋ ਘਾਇ ਬਡੋ ਜਸੁ ਪਾਇਓ ॥੨੨੮॥
« Ô mère universelle, éternelle Donatrice de confort, en tuant Sumbh, Tu as obtenu une grande approbation. »
ਸਕ੍ਰਹਿ ਸਾਜਿ ਸਮਾਜ ਦੈ ਚੰਡ ਸੁ ਮੋਦ ਮਹਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਈ ਹੈ ॥
Donnant tous les attributs royaux à Indra, Chandi est très satisfaite dans son cœur.
ਸੂਰ ਸਸੀ ਨਭਿ ਥਾਪ ਕੈ ਤੇਜੁ ਦੇ ਆਪ ਤਹਾ ਤੇ ਸੁ ਲੋਪ ਭਈ ਹੈ ॥
Stabilisant le soleil et la lune dans le ciel et leur donnant de la splendeur, elle-même a disparu.
ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਪ੍ਰਕਾਸ ਬਢਿਓ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਤੇ ਨ ਗਈ ਹੈ ॥
La lumière du soleil et de la lune s'est accrue dans le ciel ; le poète n'a pas oublié sa comparaison dans son esprit.
ਧੂਰਿ ਕੈ ਪੂਰ ਮਲੀਨ ਹੁਤੋ ਰਵਿ ਮਾਨਹੁ ਚੰਡਿਕਾ ਓਪ ਦਈ ਹੈ ॥੨੨੯॥
Il semblait que le soleil était devenu impur de poussière et que la déesse Chandi lui avait donné sa splendeur.
ਕਬਿਤੁ ॥
KAVIT
ਪ੍ਰਥਮ ਮਧੁ ਕੈਟ ਮਦ ਮਥਨ ਮਹਿਖਾਸੁਰੈ ਮਾਨ ਮਰਦਨ ਕਰਨ ਤਰੁਨਿ ਬਰ ਬੰਡਕਾ ॥
Elle qui est la destructrice de l'orgueil de Madhu et Kaitabh, puis de l'ego de Mahishasura, et qui est très active pour accorder la bénédiction.
ਧੂਮ੍ਰ ਦ੍ਰਿਗ ਧਰਨਧਰਿ ਧੂਰਿ ਧਾਨੀ ਕਰਨ ਚੰਡ ਅਰੁ ਮੁੰਡ ਕੇ ਮੁੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡਕਾ ॥
Elle qui a écrasé le tumultueux Dhumar Lochan contre la terre et a tranché les têtes de Chand et Mund.
ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਹਰਨ ਰਕਤ ਭਛਨ ਕਰਨ ਦਰਨ ਅਨਸੁੰਭ ਰਨਿ ਰਾਰ ਰਿਸ ਮੰਡਕਾ ॥
Elle qui est la tueuse de Raktavija et la buveuse de son sang, l'écrasante des ennemis et celle qui commence la guerre avec Nisumbh avec une grande fureur sur le champ de bataille.
ਸੰਭ ਬਲੁ ਧਾਰ ਸੰਘਾਰ ਕਰਵਾਰ ਕਰਿ ਸਕਲ ਖਲੁ ਅਸੁਰ ਦਲੁ ਜੈਤ ਜੈ ਚੰਡਿਕਾ ॥੨੩੦॥
Elle qui est la destructrice du puissant Sumbh avec l'épée à la main et qui est la conquérante de toutes les forces des démons insensés, SALUT, SALUT À CETTE CHANDI.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਦੇਹ ਸਿਵਾ ਬਰੁ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਸੁਭ ਕਰਮਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਟਰੋ ॥
Ô Déesse, accorde-moi ceci : que je n'hésite jamais à accomplir de bonnes actions.
ਨ ਡਰੋ ਅਰਿ ਸੋ ਜਬ ਜਾਇ ਲਰੋ ਨਿਸਚੈ ਕਰਿ ਅਪੁਨੀ ਜੀਤ ਕਰੋ ॥
Que je ne craigne pas l'ennemi lorsque j'irai me battre et que j'obtienne assurément la victoire.
ਅਰੁ ਸਿਖ ਹੌ ਆਪਨੇ ਹੀ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਲਾਲਚ ਹਉ ਗੁਨ ਤਉ ਉਚਰੋ ॥
Et je donnerai cet enseignement à mon esprit et aurai cette tentation que je chante toujours Tes Louanges.
ਜਬ ਆਵ ਕੀ ਅਉਧ ਨਿਦਾਨ ਬਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਜੂਝ ਮਰੋ ॥੨੩੧॥
Que lorsque la fin de ma vie arrivera, je meure en combattant sur le champ de bataille.
ਚੰਡਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਵਿਤਨ ਮੈ ਬਰਨਿਓ ਸਭ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰਮਈ ਹੈ ॥
J'ai narré ce Chandi Charitra en poésie, qui est tout rempli de Rudra Rasa (sentiment de colère).
ਏਕ ਤੇ ਏਕ ਰਸਾਲ ਭਇਓ ਨਖ ਤੇ ਸਿਖ ਲਉ ਉਪਮਾ ਸੁ ਨਈ ਹੈ ॥
Les strophes, une par une, sont magnifiquement composées, contenant de nouvelles subtilités du début à la fin.
ਕਉਤਕ ਹੇਤੁ ਕਰੀ ਕਵਿ ਨੇ ਸਤਿਸਯ ਕੀ ਕਥਾ ਇਹ ਪੂਰੀ ਭਈ ਹੈ ॥
Le poète l'a composé pour le plaisir de son esprit, et le discours des sept cents Saloks est achevé ici.
ਜਾਹਿ ਨਮਿਤ ਪੜੈ ਸੁਨਿ ਹੈ ਨਰ ਸੋ ਨਿਸਚੈ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਦਈ ਹੈ ॥੨੩੨॥
Pour quelque raison qu'une personne le lise ou l'écoute, la déesse lui accordera assurément cela.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਗ੍ਰੰਥ ਸਤਿ ਸਇਆ ਕੋ ਕਰਿਓ ਜਾ ਸਮ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
J'ai traduit le livre nommé Satsayya (un poème de sept cents shalokas), qui n'a rien d'égal.
ਜਿਹ ਨਮਿਤ ਕਵਿ ਨੇ ਕਹਿਓ ਸੁ ਦੇਹ ਚੰਡਿਕਾ ਸੋਇ ॥੨੩੩॥
Pour la raison pour laquelle le poète l'a composé, que Chandi lui accorde la même chose.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਦੇਵ ਸੁਰੇਸ ਸਹਿਤ ਜੈਕਾਰ ਸਬਦ ਕਰਾ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
ét sri maraka(n)dé poura(n)né sri cha(n)ddi charitre oukati bilas déou soures sahit jaikar sabadh kara asatamo dhiaai samapatam sat soubh sat ||8||
ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
Un est le Seigneur et la Victoire est du Seigneur.
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
La Déesse est une et la Victoire est du Seigneur.
ਅਥ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਲਿਖ੍ਯਤੇ ॥
LE CHANDI CHARITRA EST MAINTENANT COMPOSÉ
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA NARAAJ
ਮਹਿਖ ਦਈਤ ਸੂਰਯੰ ॥
Il a conquis Indra, le roi des dieux
ਬਢਿਯੋ ਸੋ ਲੋਹ ਪੂਰਯੰ ॥
Il a conquis Indra, le roi des dieux
ਸੁ ਦੇਵ ਰਾਜ ਜੀਤਯੰ ॥
Et a régné sur les trois mondes.
ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਰਾਜ ਕੀਤਯੰ ॥੧॥
Alors les dieux s'enfuirent
ਭਜੇ ਸੁ ਦੇਵਤਾ ਤਬੈ ॥
Et tous se rassemblèrent.
ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਇ ਕੈ ਸਬੈ ॥
Ils habitèrent la montagne Kailash
ਮਹੇਸੁਰਾਚਲੰ ਬਸੇ ॥
Avec une grande peur dans leur cœur.
ਬਿਸੇਖ ਚਿਤ ਮੋ ਤ੍ਰਸੇ ॥੨॥
Ils se déguisèrent en grands Yogis
ਜੁਗੇਸ ਭੇਸ ਧਾਰ ਕੈ ॥
Et jetant leurs armes, ils s'enfuirent tous.
ਭਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਡਾਰ ਕੈ ॥
CRIANT dans une grande détresse, ils marchèrent.
ਪੁਕਾਰ ਆਰਤੰ ਚਲੈ ॥
Les beaux héros étaient dans une grande agonie.
ਬਿਸੂਰ ਸੂਰਮਾ ਭਲੇ ॥੩॥
Ils y vécurent pendant de nombreuses années
ਬਰਖ ਕਿਤੇ ਤਹਾ ਰਹੇ ॥
Et endurèrent de nombreuses souffrances sur leurs corps.
ਸੁ ਦੁਖ ਦੇਹ ਮੋ ਸਹੇ ॥
Ils méditèrent sur la mère de l'univers
ਜਗਤ੍ਰ ਮਾਤਿ ਧਿਆਇਯੰ ॥
Pour conquérir le démon Mahishasura.
ਸੁ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰ ਪਾਇਯੰ ॥੪॥
Les dieux furent satisfaits
ਪ੍ਰਸੰਨ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
Et se précipitèrent pour adorer les pieds de la déesse.
ਚਰੰਨ ਪੂਜਬੇ ਧਏ ॥
Ils se tinrent devant elle
ਸਨੰਮੁਖਾਨ ਠਢੀਯੰ ॥
Et récitèrent son éloge.
ਪ੍ਰਣਾਮ ਪਾਠ ਪਢੀਯੰ ॥੫॥
Et a récité son éloge.5.